ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Приключения в стране львов.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар
    - Мы провожаем в последний путь рулевого Ива Коэтодона, унесенного эпидемией. Нашего бравого товарища приходится хоронить на чужбине, но его могила не будет забыта. Я позабочусь о том, чтобы ее содержали в порядке. Увы! Это все, что можно сделать. На всю жизнь останется нам памятной несчастная стоянка в Сьерра-Леоне, и в своих сердцах мы воздвигнем жертве долга памятник, который будет прочнее пышных монументов с громкими надписями. Прощай, Ив Коэтодон! Прощай, матрос! Ты умер честной смертью. Покойся в мире!
    Капитан подал знак. Резко прозвучал свисток боцмана. Четыре человека подняли гроб и поставили на лодку, висевшую на блоках, вровень с поручнями штирборта.
    Грянула пушка. Лодка медленно спустилась на воду вместе с гребцами, державшими весла кверху.
    Вслед за тем спущен был большой баркас с капитаном и делегацией для сопровождения гроба на английское кладбище.
    Тут только Андре заметил друзей.
    - Наконец-то вы вернулись! .. И при каких печальных обстоятельствах!
    - На яхте желтая лихорадка?
    - Увы! И дай Бог, чтобы обошлось без новых жертв.
    - Разве еще есть больной?
    - Не больной, а больная. Бедняжка! Барбантон, вас ждут с нетерпением. Идите скорее.
    - Сейчас, господин Андре. Фрике, пойдемте со мной. Я холодею при мысли… Ведь она все же носит мое имя… болезнь тяжелая…
    - Мадам два дня была в отчаянном положении, но теперь ей гораздо лучше. По-моему, она на пути к выздоровлению.
    - А если так, то я опять начинаю бояться. У женщины, которая вынесла желтую лихорадку, характер, наверное, становится еще тяжелее.
    - Не говорите глупостей, не будьте ребенком! Предупреждаю, после перенесенного потрясения ваша жена сильно переменилась. Она переменилась и физически и морально.
    - Что вы говорите?
    - Говорю правду, мой друг. Желтая лихорадка появилась на яхте дней десять тому назад. Сперва все испугались: сразу занемогло два человека. Я был прикован к постели и мог лишь заочно давать указания по уходу за ними. Зато ваша супруга - вот молодец! - превратила себя в сиделку, день и ночь дежурила при больных, отбросив всякую брезгливость. Все изумлялись ее мужеству, самоотверженности и твердости. Положительно утверждаю, и это может засвидетельствовать навещавший нас доктор-англичанин, что ее энергия больше всяких лекарств помогала больным и поддерживала бодрость духа в остальном экипаже. Один из матросов безусловно обязан ей выздоровлением. К несчастью, она четыре дня назад заболела сама, когда выхоженный ею пациент был уже вне опасности. За другим некому стало ходить - и вот мы его сегодня хороним… Идемте же к ней скорее. Мадам вас поминутно спрашивает, ваш приход может ускорить выздоровление.
    - Да верно ли это, господин Андре? - переспросил жандарм, к которому вернулись прежние опасения.
    - Даю честное слово. Она только того и боялась, что умрет, не помирившись с вами.
    - Если так, идемте. Но только я гораздо меньше трусил, когда первый раз шел в атаку.
    Бреванн, сломанная нога которого только начала заживать, оперся на руку Фрике и спустился вниз. Там он подошел к приотворенной двери в одну из спален. Оттуда высунулась голова юнги, исполнявшего, очевидно, при больной обязанности сиделки.
    - Она спит?
    - Ее разбудил пушечный выстрел.
    - Войдемте в таком случае. Сударыня, я к вам с хорошими вестями.
    - Что мой муж?
    - Вернулся. Фрике отыскал его.
    - Попросите его прийти сюда.
    - Он уже здесь. Ну, мой друг, подходите, смелее.
    - Господин Андре, у меня ноги подкашиваются, - глухо прошептал жандарм, входя в комнату. Парижанин подталкивал его сзади.
    Больная сидела на постели, вся обложенная подушками. Барбантон увидел бледное, худое лицо с лихорадочно блестевшими глазами. К нему протягивалась худая рука. Кто-то рыдал.
    Унтер бросил на жену растерянный взгляд, машинально взял руку, откашлялся, поперхнулся и не произнес ни слова.
    На знакомом лице, преобразившемся после сильных страданий, он не находил прежних жестких, бездушных черт, которые так его раздражали. Куда девались эти пронзительные взгляды, эти плотно сжатые саркастические губы… Да, Андре сказал правду: в физическом отношении перемена была полная.
    Ну, а в нравственном?
    Больная заговорила первая тихим, ласковым голосом:
    - Друг мой, я уж и не думала с вами увидеться… Такая страшная болезнь! Вот мучение-то было! .. Дорогой, я вас не понимала. Я с вами очень дурно обходилась. Можете ли вы меня простить?
    Барбантон стоял с покрасневшим носом, с мокрыми глазами и жестоко теребил свою бородку.
    - Сударыня, мой друг, дитя мое! Я - старый дурак. Больше ничего. Сказать нужно прямо. Я хотел все устроить в доме по-военному, по-жандармски. В чувствах я смыслил не больше австралийского дикаря. Вы возмутились против деспотизма - и хорошо сделали. Я ведь тоже вас не понимал - а потом уж было поздно.
    - До чего вы добры! Себя же обвиняете, берет на душу несуществующую вину! Спасибо. Скажу одно: я решила начать новую жизнь, если избавлюсь от желтой лихорадки.
    - Но ведь опасности больше нет… Мне так сказал господин Андре.
    - При этой болезни бывают внезапные возвраты, и потом… я боюсь, несмотря на радость встречи, что, вернувшись сюда, вы тоже можете заболеть.
    - Об этом не тревожьтесь, сударыня, - сказал Бреванн. - Фрике и ваш муж закалились, проделав путешествие по болотам. Здешние миазмы на них не подействуют. С другой стороны, нами приняты все возможные гигиенические меры, так что едва ли стоит ожидать дальнейшего распространения эпидемии. Наконец, яхта сейчас уходит на юг, машинист уже разводит пары, и здоровый свежий воздух открытого моря сделает свое дело. Сударыня, мы сейчас оставим вас наедине с супругом. Вам, вероятно, о многом нужно поговорить с глазу на глаз. Пойдем. Фрике.
    - Сейчас. Но сперва я должен отдать мадам Барбантон пропажу.
    Парижанин вынул из кармана кожаный мешочек, из которого высовывались концы оборванной цепочки.
    Он открыл его и достал знаменитый медальон.
    - Вот эта штучка вытащена из желудка двенадцатиметровой змеи. Она нечаянно проглотила ее вместе с вором. Я не открывал медальона, не желая быть нескромным. Да и запирается он, вероятно, с каким-нибудь секретом. Впрочем, это не важно. Не угодно ли, сударыня, удостовериться, тут ли билет?
    Горячо поблагодарив юношу, возвратившему, в сущности, ей и семейное счастье, и состояние, женщина дрожащими от слабости руками открыла медальон и вскрикнула от разочарования.
    Там ничего не было.
    Возгласы удивления вырвались и у Фрике с Андре. Жандарм остался невозмутим.
    - Ну что ж! - сказала больная, быстро все обдумав. - Билет потерян, значит, деньги пропали. Лучше не думать об этом. Хотя все-таки жаль: ведь выигрыш обеспечивал нам безбедное существование. Ничего, мы будем работать - не правда ли, мой друг?
    - Элодия, вы превосходная женщина. Уж как мне понравились ваши слова - представить себе не можете. Конечно, мы будем работать, если захотим. А не захотим - будем жить на твои доходы.
    Он неторопливо вынул из кармана довольно-таки потертое портмоне, из которого так же неторопливо достал сложенную вчетверо бумажку и подал жене.
    - Вам это знакомо?
    - Билет?!
    - 2421. Мой метрический номер, если не забыли.
    - Вот здорово! - изумился Фрике. - Билет у вас, а вы все время молчите?
    - Я о нем совершенно забыл. Дело было так. Обнаружив, что наглый Сунгойя обокрал вас, я напоил его до положения риз, открыл медальон, вынул билет и опять закрыл. Вор вора обхитрил! Конечно, это было нехорошо, в особенности со стороны человека, служившего в жандармерии, но, принимая во внимание обстоятельства… Словом, хотелось возвратить билет вместе с моей доверенностью.
    - Правда?
    - Честное слово. Но при виде желтого флага и знаков траура на яхте все вылетело из головы.
    - Теперь все объясняется, - заметил молодой человек. - И за разбитые горшки пришлось поплатиться одному Сунгойе. Ну, "генерал", и везет же вам, однако!
    - Действительно, Фрике, мне повезло. Но первый раз в жизни и, вероятно, в последний. Мы с женой оба выиграли на один и тот же номер. Вы, дорогая Элодия, получили приличный денежный куш, а я - добрую жену. Разумеется, из нас двоих я богаче, - прибавил с несвойственной ему галантностью бывший жандарм.
* * *
    От желтой лихорадки все-таки не все умирают. С ней можно бороться. И лучшее средство - скорее бежать из очага эпидемии.
    Болезнь обычно протекает очень неровно. Главное в борьбе с заразой
    - перебраться куда-нибудь в более холодный климатический пояс или в гористую местность. Само собою разумеется, особую важность имеют и всевозможные профилактические меры, в частности - полное уничтожение всего, к чему прикасался больной.
    В борьбе с этим недугом надо уметь сохранять хладнокровие и самообладание.
    В ожидании возвращения матросов с похорон, Бреванн распорядился произвести самую тщательную дезинфекцию яхты сверху донизу, а как только делегация вернулась, "Голубая Антилопа" тут же вышла в море, взяв курс на мыс Доброй Надежды.
    На другой день после отплытия открылся новый случай заболевания, но оно протекало не опасно, и матросы успокоились. Они поняли, что эпидемия ослабевает.
    От Фритауна до Капстадаnote 79 около пяти с половиной тысяч километров.
    Этот путь "Голубая Антилопа" проделала без всяких приключений за десять дней и по прибытии в пункт назначения подверглась восьмидневному карантину. На такое распоряжение английских санитарных властей не приходилось роптать: оно было оправдано обстоятельствами.
    Барбантоны сияли счастьем, точно молодые, которых только что повенчали. У жандарма не было больше никакой причины продолжать путешествие. Госпожа Элодия гоже этим плаванием больше не интересовалась. В Капстаде они сели на первый пароход, отходивший в Европу, и отправились домой.
    Прощание вышло очень трогательным. Весь экипаж, от капитана до юнги, дал дружной чете слово навестить их в Париже.
    - О, это будет настоящий праздник, - пообещал глава семьи.
    - Мы угостим вас на славу, - добавила его супруга.

notes

Note1

    Ягдташ - охотничья сумка.

Note2

    Канаки - коренные жители Гавайских или Сандвичевых островов. Европейцы называли канаками обитателей различных островов Полинезии.

Note3

    Сьерра-Леоне - в настоящее время - республика, в 1808 - 1961 гг. - английская колония (Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица - город Фритаун.

Note4

    Беллона - в римской мифологии богиня войны.

Note5

    Шеврон - нашивка из галуна (тесьмы, обшитой серебром или золотом) на рукаве форменной одежды.

Note6

    Миазмы (лихорадки) - по устаревшим представлениям, ядовитые испарения, продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.

Note7

    Винчестер, карабин Винчестера - магазинное оружие, изобретенное и изготовлявшееся в XIX веке в Америке (система Винчестер Генри).

Note8

    Этамп - небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.

Note9

    Гетры - род теплых чулок, закрывающих ноги от щиколотки до колен.

Note10

    Немврод, Нимрод - библейский богатырь и охотник, "сильный зверолов" (Книга Бытия).

Note11

    Шарабан - здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.

Note12

    Першерон - порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.

Note13

    Карибу - общее название североамериканских разновидностей дикого северного оленя.

Note14

    Нормандия и Пикардия - исторические провинции на севере Франции.

Note15

    Гавр - город во Франции, порт в устье реки Сена.

Note16

    Я сказал, т.е.: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).

Note17

    Фиакр - наемный экипаж.

Note18

    Амальгаматор - здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.

Note19

    Брест - город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.

Note20

    Бретонцы - народ на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.

Note21

    Суперкарго - ведающий на морском судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов; обычно - второй помощник капитана.

Note22

    Фланер - человек, разгуливающий без всякой цели, праздношатающийся.

Note23

    Пантен - пригород Парижа (XIX в.).

Note24

    Вельзевул - в Новом Завете Библии имя главы демонов.

Note25

    Саржа - хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением.

Note26

    Брайтон - город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.

Note27

    Капская земля, Капская провинция в Южной Африке - в 1806 - 1910 гг. - английское владение, с 1910 г. - провинция ЮАС (с 1961 г. - ЮАР). Административный центр - город Кейптаун (Капстад).

Note28

    Мизантроп - человек, испытывающий ненависть к людям, чуждающийся их.

Note29

    Ипохондрик - человек, находящийся в угнетенном состоянии; болезненно мнительный.

Note30

    Бизань-мачта - самая задняя мачта парусного судна.

Note31

    Грот - самый нижний парус на второй мачте от носа.

Note32

    Фок - нижний прямой (на одномачтовом судне - косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте - передней мачте на судне).

Note33

    Лошадиная сила - устаревшая единица мощности, равная 735, 5 ватт.

Note34

    Узел - здесь: морской узел (равен 1, 852 километра в час).

Note35

    Меланхолик - человек, склонный к унынию, тоске, депрессии.

Note36

    Навигация - мореплавание, судоходство; раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.

Note37

    Малайские острова, Малайский архипелаг - самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.

Note38

    Норденфельт Торстен - шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов.

Note39

    Сокращенный вариант французской пословицы "Одним монахом меньше - монастырь все же стоит". (Русский эквивалент: "Семеро одного не ждут".)

Note40

    Резервист - военнослужащий, состоящий в резерве (призывается в армию при мобилизации).

Note41

    Фактория - торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.

Note42

    Кордильеры - величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.

Note43

    Вальпараисо - город в Чили.

Note44

    Новая Каледония - острова в юго-западной части Тихого океана, в составе Меланезии - одной из основных групп Океании.

Note45

    Океания - группа островов в центральной и юго-западной части Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и лишенной островов широкой полосой океана на севере, востоке и юге.

Note46

    Суматра - остров в Малайском архипелаге, в Индонезии.

Note47

    Борнео, или Калимантан - самый крупный остров в Малайском архипелаге.

Note48

    Бенедиктинец - член католического монашеского ордена, основанного около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии. Согласно уставу ордена, бенедиктинцы должны были находить время и для молитвы, и для физического труда.

Note49

    Английское кафе (фр.) - одно из лучших парижских кафе.

Note50

    Тапир - млекопитающее отряда непарнокопытных; нос и верхняя губа вытянутая в небольшой хобот. Обитают в тропических лесах Америки и Юго-Восточной Азии.

Note51

    Теократический (монарх.) - здесь: обожествленный.

Note52

    Дакар - ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 г. как французский порт.

Note53

    Мандинги, мандинго - общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки.

Note54

    Фетиш - неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь - ближе по значению к словам "талисман" и "амулет" (предмет, якобы приносящий счастье, удачу).

Note55

    Пароксизмы - припадки, приступы болезни; обострение болезни, проявляющееся внезапно.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 11, 12, 13 След.
Страница 12 из 13
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.061 сек
Общая загрузка процессора: 11%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100