ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Архипелаг чудовищ.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар

Note12

    Банки - мели в море среди глубокого места.

Note13

    Да здравствует Морган! (англ.)

Note14

    Стюард - официант на корабле.

Note15

    Лье - французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

Note16

    Меринос (прозвище Гарри) - название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец - промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.

Note17

    Узел - единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.

Note18

    Винчестер - название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О.Ф.Винчестер.

Note19

    Кольт - американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.

Note20

    Что? (англ.)

Note21

    Из многих - одно (лат.).

Note22

    Уникум - предмет (или человек), единственный в своем роде.

Note23

    Лот - прибор для измерения глубины.

Note24

    "Выглядел он весьма импозантно" - т.е. прилично, достойно, впечатляюще.

Note25

    Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560 - 1616? ) - испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.

Note26

    Марсель - второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.

Note27

    Второе я (лат.).

Note28

    Цунами - морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.

Note29

    Шквал - резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

Note30

    Найтовы - веревки для закрепления предметов на судне.

Note31

    Такелаж - общее наименование всех снастей судна.

Note32

    Здесь: Вперед! (англ.).

Note33

    Клотик - кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.

Note34

    Форштевень - массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

Note35

    Аркбутан - наружная подпорная арка готического собора.

Note36

    Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) - памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.

Note37

    Боже мой! (англ.)

Note38

    Бушприт - горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.

Note39

    Каталепсия - двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.

Note40

    Клянусь Юпитером! (англ.)

Note41

    Бушрейнджер - беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush - кустарник и ranger - бродяга).

Note42

    Сальто - полный переворот в воздухе при прыжке.

Note43

    Так вы трудитесь, но не для себя - полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда. (Примеч. перев.)

Note44

    Бриз - ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

Note45

    Ладно! (англ.)

Note46

    Да! (англ.)

Note47

    Конечно! (англ.)

Note48

    Кэб - наемный экипаж в Англии и Америке.

Note49

    Поилка Валласа - жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).

Note50

    Флора - мир растений.

Note51

    Анахорет - отшельник, человек, живущий один в глуши.

Note52

    Шапокляк - складной цилиндр.

Note53

    Кульбит - в акробатике: переворот через голову.

Note54

    "Кодак" - марка фотоаппарата.

Note55

    Некромант - человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.

Note56

    Мигрень - головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.

Note57

    Монстр - чудовище.

Note58

    Новая Гвинея - второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.

Note59

    Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) - отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.

Note60

    Каннибал - людоед.

Note61

    О Господи! (англ.)

Note62

    Боже мой! Кит! (англ.)

Note63

    Нарвал - морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.

Note64

    Соус из каперсов - соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.

Note65

    Аперитив - напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.

Note66

    Гурман - лакомка, любитель вкусно поесть.

Note67

    Сухопутные крабы - десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.

Note68

    Сиеста - в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других - полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.

Note69

    Трут (англ.).

Note70

    Кресало, огниво - стальная пластина для высекания огня из кремня.

Note71

    Путеводитель (лат.).

Note72

    Вандомская колонна - колонна, установленная в 1806 - 1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.

Note73

    Хрусталик глаза - прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.

Note74

    Корпия - раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.

Note75

    Автору известно, что у птиц и рыб глазной хрусталик сферический. Однако нарвал - китообразное и, стало быть, млекопитающее, и его хрусталик двояковыпуклый, как у его сородичей. (Примеч. авт.)

Note76

    Достаточно (лат.).

Note77

    Химера - в древнегреческой мифологии - огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; здесь: несбыточная (химерическая) мечта.

Note78

    Шпангоут - ребро корпуса корабля.

Note79

    Несессер - футляр с туалетными принадлежностями.

Note80

    Иона - библейский пророк, в наказание за неповиновение воле Бога будто бы проглоченный китом и проведший в его животе три дня.

Note81

    Шлепок (англ.).

Note82

    Мадам Жонас. - По-французски Жонас соответствует имени Иона. (Примеч. перев.)

Note83

    Парк для прогулок китов (англ.)

Note84

    Весьма примечательно! (англ.)

Note85

    Морская миля - 1 км 852 м или 1 км 853 м (английская миля).

Note86

    Что это? (англ.)

Note87

    Пелагии - род медуз класса сцифондных.

Note88

    Дары моря (ит.).

Note89

    Господи! Спаси меня! (англ.)

Note90

    Пир Валтасара. - Здесь: пышный, изобильный пир. Валтасар, сын последнего царя древней Вавилонии Набонида, погиб при взятии Вавилона персами в 539 году до н.э. В Библии содержится описание пира у Валтасара, во время которого на стене появились огненные слова, предвещающие гибель.

Note91

    Эликсир жизни - в средние века так называли фантастический напиток, якобы продлевающий жизнь и сохраняющий молодость.

Note92

    Саргассово море - море в центральной части Атлантического океана, получившее название от больших скоплений плавающих саргассовых водорослей, препятствующих судоходству.

Note93

    Плавающий фукус (лат.).

Note94

    Китенок (англ.).

Note95

    Кровать, постель (англ.)

Note96

    Грюйер - сорт швейцарского сыра; камамбер - французский сыр, приготовленный из цельного коровьего молока; честер - английский сыр, который впервые стали изготовлять в городе Честере.

Note97

    Мускатное дерево (мускатник) - вечнозеленое дерево семейства мускатниковых, включающего около 120 видов. Культивируется в тропиках из-за мускатных орехов и мускатного цвета, используемых как пряности.

Note98

    Эвкалипты - вечнозеленые деревья семейства миртовых. Высота до 100 м. Обладают ценной негниющей древесиной. Листья и масло из семян используют в медицине.

Note99

    Камедные деревья - невозможно определить, какие именно деревья имеет в виду автор, так как упругую и клейкую смолу - камедь дают многие деревья и кустарники.

Note100

    Магнолии - деревья семейства магнолиевых с крупными душистыми цветами и блестящими восковатыми листьями.

Note101

    Саговники (цикадовые) - тропические и субтропические древовидные голосеменные растения (около 130 видов), высотой до 20 м со стволами необычной формы (редькообразными, колоннообразными и т.п.).

Note102

    Хвощи - многолетние травянистые растения, сильно разветвленные, с листьями, превратившимися в чешуйки.

Note103

    Казуарины - деревья семейства казуариновых (около 60 видов), высокие, с тонким и стройным стволом.

Note104

    Плауны-ликоподиумы - споровые травянистые растения.

Note105

    Игуана - тропическая ящерица семейства игуан, включающего до 700 видов. Длина от нескольких сантиметров до 2 м; многие игуаны ярко окрашены, имеют на спине пластинчатый гребень.

Note106

    Райские птицы - семейство птиц отряда воробьиных с необычно ярким и красивым оперением; 42 вида этих птиц обитают в основном в горных лесах Новой Гвинеи и в Австралии.

Note107

    Саронг - мужская и женская одежда в Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг тела.

Note108

    Серозная жидкость - жидкость, образующаяся в организме из сыворотки крови и облегчающая движение внутренних органов.

Note109

    Папуаска - представительница коренного населения Новой Гвинеи. Буссенар ошибочно называет папуасов неграми, они относятся даже к иной расе - австралоидной, в то время как негры - к негроидной.

Note110

    Цитрон - вечнозеленое дерево семейства рутовых; из плодов варят варенье, делают цукаты.

Note111

    Ямс - растение рода диоскорея со съедобными клубнями.

Note112

    Аронник - многолетняя трава семейства аронниковых; ядовита, но при высушивании теряет ядовитые свойства; мука из высушенных клубней съедобна.

Note113

    Таро - многолетнее клубневое растение семейства ароидных; клубни съедобны.

Note114

    Бетель - кустарник семейства перечных, листья которого используют для приготовления жевательной смеси, возбуждающей нервную систему (в смесь входят также семена арековой пальмы и известь).

Note115

    Некрополь - буквально (с греч.): город мертвых.

Note116

    Эму - австралийский страус.

Note117

    Тамтам - барабан; обычно - выдолбленный обрубок дерева, с обеих сторон обтянутый кожей.

Note118

    Табу - система запретов на употребление каких-либо предметов, на определенные слова и т.п. Нарушение запретов, по верованиям папуасов, карается сверхъестественными силами.

Note119

    Обереги - то же, что амулеты; предметы, которым приписывается сила оберегать человека от опасности, болезни, злой воли других людей.

Note120

    Мелодрама - в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар употребляет слово для определения напряженной ситуации.

Note121

    Дромадер - одногорбый верблюд.

Note122

    Китайские головоломки - трудно разрешимые загадки или задачи.

Note123

    Эпитет - определение.

Note124

    Антраша - в классическом балетном танце - легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

Note125

    Пирамида - здесь: способ установки оружия.

Note126

    Метаморфоза - здесь: резкая перемена, превращение.

Note127

    Плюмаж - украшение из перьев.

Note128

    Гильотина - орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж.Гийотеном во время Великой французской революции 1789 - 1794 годов.

Note129

    Гаррота - орудие "бескровной" казни в Испании, железное кольцо-удавка.

Note130

    Дик - это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. авт.)

Note131

    Раджа - княжеский или царский титул в Индии.

Note132

    Буссоль - инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части - вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.

Note133

    Баядерка - восточная танцовщица.

Note134

    Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) - японская система защиты без оружия.

Note135

    Назад! (англ.)

Note136

    Гренадер - солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.

Note137

    Интендант - офицер, ведающий снабжением.

Note138

    Фунт - мера веса, равная 450 г.; сто фунтов - 45 кг.

Note139

    Крест Почетного легиона - одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.

Note140

    Порей - особый вид лука с широкими и длинными листьями.

Note141

    Экспедиционный корпус - воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.

Note142

    Сирийские пески. - Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.

Note143

    Скорпион - животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.

Note144

    Саламандра - животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры - духи огня и потому не сгорают.

Note145

    Ватерлоо - городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.

Note146

    Современные названия: Геельвинк - залив Чендравасих, Жоби - о. Япень, Схаутен - о. Биан в архипелаге Схаутен. (Примеч. перев.)

Note147

    Горлинка - небольшая изящная птица семейства голубей.

Note148

    Мошенник, шельмец (англ.).

Note149

    Этнограф - специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография - наука о народах и расах.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 25, 26, 27 След.
Страница 26 из 27
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.06 сек
Общая загрузка процессора: 38%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100