ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Французы на северном полюсе.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар

Note30

    Ньюфаунленд – провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд
    (у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова
    Лабрадор.

Note31

    Гренландия – остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире.
    Территория Дании.

Note32

    Фок-мачта – передняя мачта на морском судне.

Note33

    Штандарт – здесь: флаг, поднятый на корабле.

Note34

    Бугшприт, бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный
    вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед
    носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.

Note35

    Фарвель – мыс на юге Гренландии.

Note36

    Камбуз – кухня на судне.

Note37

    Юлианехоб – город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок).
    Юлианехоб означает "Юлия – надежда". Это богом забытое местечко,
    основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы
    Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)

Note38

    Узел – здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости
    судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.

Note39

    Колонибастирере – это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика – последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)

Note40

    Фальстарт – в спорте – неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.

Note41

    Лье – единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье – 4,444 км.

Note42

    Фредерикехоб и Готхоб – ныне – наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.

Note43

    Инспекторат – провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.

Note44

    Пакетбот – устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

Note45

    Карабин – винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.

Note46

    Рефракция – здесь: оптическая иллюзия.

Note47

    Залив Мелвилл – у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.

Note48

    Крюйт-камера – помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества

Note49

    Абориген – коренной житель страны, острова, какой-либо местности.

Note50

    Упернавик – поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.

Note51

    Гаргантюа – герой романа французского писателя Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. 1-4, 1533 – 1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).

Note52

    Лукуллов пир – роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).

Note53

    Мыс Йорк – на северо-западе Гренландии. "Галлия" идет вдоль северных
    берегов острова.

Note54

    Доктор Хейс – участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана;
    самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.

Note55

    Гомерический – необычайный по силе, размерам, количеству и т.п.
    Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта
    Гомера "Илиада".

Note56

    Грили Адольф Вашингтон (1844 – 1935) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.

Note57

    Гиперборейские страны – страны гипербореев – сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.

Note58

    Галль Чарльз Франц (1821 – 1871) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики.

Note59

    Нерс Джордж Стронг (1831 – ?) – английский полярный путешественник, исследователь Арктики.

Note60

    Лейтенант Локвуд – помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.

Note61

    14 июля – национальный праздник Франции – День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.).

Note62

    ...роль герцога, который поет "...плюм о ван..." – во французском варианте куплет начинается словами: "Come le plume an vent...", которые произносятся как "плюм о ван", отсюда и произошло прозвище "Плюмован".
    (Примеч. перев.)

Note63

    Депре Марсель (1843 – 1918) – французский физик и электротехник.
    Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.

Note64

    Динамо-машина – устаревшее название генератора постоянного тока.

Note65

    Мускус – сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.

Note66

    Рея, рей – деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

Note67

    Миля – единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км.

Note68

    Марсовой – матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты
    для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на
    парусных судах – для управления парусами.

Note69

    Поликрат (?– ок. 522 до н. э.) – тиран (правитель) на о. Самос.
    Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи
    страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и
    науке. История правления Поликрата,, а также легенда о его перстне – в
    "Изложении событий" древнегреческого историка Геродота. См. также балладу
    Шиллера "Перстень "Поликрата". (Перев. В. А. Жуковского.)

Note70

    Коллодиум, коллодий – спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.

Note71

    Мулине – здесь: прием в фехтовании.

Note72

    Док – портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.

Note73

    Кабельтов – здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м.

Note74

    "Тегетгоф" – судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).

Note75

    Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820 – 1857) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики.

Note76

    Мак-Клюр Роберт Джон (? -1873) – английский полярный исследователь.

Note77

    Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) – английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.

Note78

    Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819 – 1907) – английский полярный
    исследователь, адмирал.

Note79

    Пайер Юлиус (1842 – 1915) – австрийский полярный исследователь.

Note80

    Лишнее (лат.).

Note81

    Лот – прибор для определения глубины моря.

Note82

    Артезианский колодец – буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.

Note83

    Мыс Челюскин – северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43' с.ш. и 104°18' в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.

Note84

    Галлия – победительница (лат.).

Note85

    Стеллер Георг Вильгельм (1709 – 1746) – русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 20, 21, 22
Страница 22 из 22
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.111 сек
Общая загрузка процессора: 73%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100