Note30
Ньюфаунленд – провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова Лабрадор. Note31
Гренландия – остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании. Note32
Фок-мачта – передняя мачта на морском судне. Note33
Штандарт – здесь: флаг, поднятый на корабле. Note34
Бугшприт, бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна. Note35
Фарвель – мыс на юге Гренландии. Note36
Камбуз – кухня на судне. Note37
Юлианехоб – город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок). Юлианехоб означает "Юлия – надежда". Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.) Note38
Узел – здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час. Note39
Колонибастирере – это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика – последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.) Note40
Фальстарт – в спорте – неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды. Note41
Лье – единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье – 4,444 км. Note42
Фредерикехоб и Готхоб – ныне – наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива. Note43
Инспекторат – провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты. Note44
Пакетбот – устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна. Note45
Карабин – винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью. Note46
Рефракция – здесь: оптическая иллюзия. Note47
Залив Мелвилл – у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина. Note48
Крюйт-камера – помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества Note49
Абориген – коренной житель страны, острова, какой-либо местности. Note50
Упернавик – поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии. Note51
Гаргантюа – герой романа французского писателя Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. 1-4, 1533 – 1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.). Note52
Лукуллов пир – роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами). Note53
Мыс Йорк – на северо-западе Гренландии. "Галлия" идет вдоль северных берегов острова. Note54
Доктор Хейс – участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана; самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг. Note55
Гомерический – необычайный по силе, размерам, количеству и т.п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера "Илиада". Note56
Грили Адольф Вашингтон (1844 – 1935) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли. Note57
Гиперборейские страны – страны гипербореев – сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере. Note58
Галль Чарльз Франц (1821 – 1871) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Note59
Нерс Джордж Стронг (1831 – ?) – английский полярный путешественник, исследователь Арктики. Note60
Лейтенант Локвуд – помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций. Note61
14 июля – национальный праздник Франции – День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.). Note62
...роль герцога, который поет "...плюм о ван..." – во французском варианте куплет начинается словами: "Come le plume an vent...", которые произносятся как "плюм о ван", отсюда и произошло прозвище "Плюмован". (Примеч. перев.) Note63
Депре Марсель (1843 – 1918) – французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния. Note64
Динамо-машина – устаревшее название генератора постоянного тока. Note65
Мускус – сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии. Note66
Рея, рей – деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов. Note67
Миля – единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км. Note68
Марсовой – матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на парусных судах – для управления парусами. Note69
Поликрат (?– ок. 522 до н. э.) – тиран (правитель) на о. Самос. Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и науке. История правления Поликрата,, а также легенда о его перстне – в "Изложении событий" древнегреческого историка Геродота. См. также балладу Шиллера "Перстень "Поликрата". (Перев. В. А. Жуковского.) Note70
Коллодиум, коллодий – спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др. Note71
Мулине – здесь: прием в фехтовании. Note72
Док – портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов. Note73
Кабельтов – здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м. Note74
"Тегетгоф" – судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.). Note75
Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820 – 1857) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Note76
Мак-Клюр Роберт Джон (? -1873) – английский полярный исследователь. Note77
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) – английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести. Note78
Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819 – 1907) – английский полярный исследователь, адмирал. Note79
Пайер Юлиус (1842 – 1915) – австрийский полярный исследователь. Note80
Лишнее (лат.). Note81
Лот – прибор для определения глубины моря. Note82
Артезианский колодец – буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном. Note83
Мыс Челюскин – северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43' с.ш. и 104°18' в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным. Note84
Галлия – победительница (лат.). Note85
Стеллер Георг Вильгельм (1709 – 1746) – русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).
www.profismart.org |