Note18
Креолы - потомки испанских, португальских, французских колонизаторов в Южной Америке, родившиеся от европейцев и местных жителей; составляют в бывших колониях ядро привилегированных слоев населения. Note19
Караибы - индейский народ в Южной Америке; до захвата европейцами занимал все пространство географической Гвианы и Антильские острова. Насчитывал около 200 воинственных племен. К концу XIX века караибы были полностью истреблены колонизаторами, частично слились с неграми. Ныне не существуют. Note20
Гармония - здесь: стройная согласованность частей одного целого. Note21
Конкистадоры - испанские и португальские завоеватели, захватившие Центральную и часть Южной Америки в конце XV - начале XVI века, с неслыханной жестокостью истреблявшие и порабощавшие коренное население. Эпоха этого завоевания называется конкистой. Note22
Новый Свет - название части южного заатлантического материка, открытой португальцами в 1300 году и 1301-1302 годах, предложено мореплавателем Америго Веспуччи (между 1451 и 1454-1512), итальянцем, состоявшим на испанской и португальской службах. Позднее так стали именовать весь южный материк, а с 1541 года, вместе с новым названием "Америка", оно было распространено и на северную половину континента, обозначая четвертую часть света, после Европы, Азии и Африки. Затем были открыты пятая и шестая - Австралия (1606) и Антарктида (1820). Note23
Античный - относящийся к древней римско-греческой культуре. Note24
Пеплум - в Древней Греции и в Древнем Риме - женская легкая верхняя одежда без рукавов, в складках. Note25
Пурпурный - ярко-красный с фиолетовым оттенком, багряный, червленый. Note26
Орхидея - одни из видов семейства орхидных трав, насчитывающего 20-35 тысяч видов. Некоторые орхидные используют в промышленности (ваниль) и медицине (ятрышник). У многих красивы цветы, выращиваемые в оранжереях. Note27
Fulgores, porte-ianternes - равнокрылые полужесткокрылые, фосфоресцирующие насекомые. (Примеч. авт. ) Note28
Интуиция - чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте. Note29
Мустик (от фр. moustiqie ) - комар. Note30
Праща - древнее оружие, ремень с расширенной средней частью для метания камней, металлических шаров и т. д. Note31
Мириады - великое, неисчислимое множество. Note32
Бой - мальчик, выполняющий (в развитых странах) мелкие поручения клиентов в отелях, ресторанах, банках, вокзалах и других общественных местах; должен отличаться приятной внешностью, сообразительностью, ловкостью, сноровкой, вежливостью, хорошо сложен физически. Note33
Часто употребляемое выражение, заимствованное у австралийских золотодобытчиков и означающее место, "карман" в земле, где сосредоточены большие, как апельсины, золотые самородки. (Примеч. авт. ) Note34
Жила - узкий слой в земле, содержащий какую-либо руду. Note35
Эльдорадо - страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские завоеватели искали в XVI-XVII веках в Южной Америке, поверив легендам индейцев. В переносном смысле - страна сказочных богатств. Note36
Дон-Кихот - герой романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547-1616). В переносном смысле - человек "не от мира сего", бескорыстно увлекающийся борьбой с темными сторонами жизни. Note37
Монумент - крупный памятник, сооружение в память выдающегося события или лица. Note38
Контрастировать - являть ярко выраженную противоположность кому-либо, чему-либо. Note39
Геркулес (он же Геракл) - герой греческой мифологии, совершивший множество подвигов, сын главного из богов - Зевса и земной женщины. В переносном смысле - человек огромной физической силы. Note40
Стервятник - хищная птица семейства ястребиных. Длина около 70 см. Питается падалью, поэтому полезен как санитар. Note41
Ацтеки - наиболее крупная древняя народность индейцев в Мексике. В 1519-1521 годах завоеваны испанцами. Сохранили свой язык, основы и остатки богатейшей духовной и материальной культуры. Note42
Янки - прозвище коренных американцев, уроженцев США. Note43
Висельник - опасный и жестокий преступник, "по ком виселица плачет". Note44
Фосфоресцировать - светиться в темноте подобно фосфору, химическому элементу, содержащемуся в костях, в животных и растительных тканях, а также в некоторых минералах. Note45
Карабин - винтовка или ружье облегченного веса, с укороченным стволом. Note46
Фишало (от фр. se ficher a l’eau) - броситься в воду. (Примеч. перев. ) Note47
Фея - здесь: сказочная волшебница. Note48
Винчестер - название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века фирмой американца О. Ф. Винчестера. Широко известен как нарезное охотничье оружие. Note49
Парадокс - своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее (иногда только внешне) здравому смыслу. Note50
Венесуэла (республика Венесуэла) - государство на севере Южной Америки. 916 тысяч кв. км. Население (в 1891 году) -2,3 млн. человек, в основном индейцы. Завоевана испанцами в XVI веке, в 1821 году обрела независимость, с 1864 года - федеративная республика. Столица - Каракас (в 1891 году - 72 тысячи человек). Note51
Бразилия (Федеративная Республика Бразилия) - страна в Южной Америке. 8,5 млн. кв. км. Население (в конце XIX века) - 14 млн. человек, без учета индейцев. Португальская колония с 1531 года. Независима с 1822 года. Республика с 1890 года. Столица - до 1960 года - Рио-де-Жанейро (в 1895 году - 523 тысячи человек). В настоящее время столица - специально построенный город Бразилиа. Note52
Гвиана Французская - страна на северо-востоке Южной Америки, французское владение. 91 тысяча кв. км. Население (в 1892 году) - 22 тысячи человек. Первые колонисты появились здесь в 1604 году. С 1814 года использовалась как место ссылки, преимущественно политической. Господство Франции окончательно установилось в 1817 году. С 1946 года - "заморский департамент Франции". Административный центр - Кайенна (в конце XIX века 10 тысяч человек). Note53
Анархическая (анархичная) - беспорядочная, сумбурная, своевольная, недисциплинированная, неуправляемая. Note54
Неймлесс - употребленное в романе название части территории географического региона Гвианы, экономически связанной с Французской Гвианой. Note55
Иммигрант - иностранец, поселившийся в какой-либо стране на постоянное жительство. Note56
Антилы (Антильские острова) - в так называемой Вест-Индии (между Северной и Южной Америкой). Состоит из четырех Больших и. свыше пятидесяти Малых островов. Были (и частично остаются) владениями Британии, Дании, Франции, Нидерландов, Испании, США. В настоящее время на их территории образовано 11 самостоятельных государств, в том числе Куба. Общая площадь островов - 220 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) - 4,3 млн. человек. Note57
Ничья вещь (лат. ). Note58
Арбитраж - суд, в котором судьи-посредники решают споры между хозяйственными органами, по международным вопросам и т. п. Note59
Луи-Филипп (1773-1850) - король Франции (1830-1848), умер в изгнании. Note60
Швейцария (Швейцарская Республика, Швейцарская конфедерация) - страна в Центральной Европе. 41 тысяча кв. км. Население (в 1888 году) - 2,9 млн. человек. Столица - Берн (в 1884 году - 47 тысяч человек). После изгнания римских завоевателей с 1499 года фактически, а с 1648 года и юридически независима. В 1814-1815 годах установлены постоянные границы и гарантирован "вечный нейтралитет". Выступала и выступает арбитром в международных спорах, является местом пребывания межгосударственных организаций, проведения международных совещаний, конференций и проч. Note61
Александр III (Александр Александрович Романов; 1845-1894) - российский император с 1 марта 1881 года, когда был убит его отец, Александр II. Note62
Компенсация - возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное. Note63
Саванны - обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев. Note64
Прерии - просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки. Note65
Маис - кукуруза. Note66
Маниока - тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения. Note67
Марони - река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях. Note68
Ковбой - в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом. Note69
Суд Линча - в США расправа без суда и следствия (самосуд) с неграми и прогрессивными белыми, отличается жестокостью. Назван по имени полковника-расиста Линча, применявшего внесудебные казни мирного населения. В 1782 году специальным законом его действия были осуждены, но практически продолжались другими. Наиболее широко суд Линча был распространен с конца XIX века до 30-х годов XX века. Отмечены десятки тысяч случаев линчевания. В последние годы они чрезвычайно редки. Note70
Калифорния - штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) - 1,2 млн. человек. Административный центр - Сакраменто (в 1890 году - 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения. Note71
Тафия - водка из тростникового сахара. (Примеч. перев. ) Note72
франк - денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам. Note73
Патрон - защитник, покровитель, начальник, хозяин. Note74
Салун: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений. Note75
Демерара - западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) - 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны - Джорджтаун (население в то же время 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании. Note76
Кайман - один из видов крокодилов, обитающий в Америке. Note77
Оргия - разгульное, разнузданное пиршество. Note78
Тукан (перцеяд) - крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке. Note79
Кентукки - штат на юге США. Административный центр - Франкфорт. Note80
Депозитор - лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк илц сберегательную кассу. Note81
Купюра - ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.). Note82
Шерри-бренди - крепкий спиртной напиток типа коньяка. Note83
Блефовать - здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, "пускать пыль в глаза". Note84
Гинея - старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу. Note85
Секундант - посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов). Note86
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт. ) Note87
Вампир - здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке. Note88
Ягуар - крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике. Note89
Горлица - птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее. Note90
Пересмешник - птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке. Note91
Выпи - птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко. Note92
Флегматично - медлительно, вяло. Note93
Кариозные зубы - пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани. Note94
Букв.: "Безнадежное" (фр. ). (Примеч. перев. ) Note95
Перипетии - внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства Note96
Мускус - вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии. Note97
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт. ) Note98
Нейи-сюр-Сен - небольшой городок возле Парижа. Note99
Миссия - здесь: поручение, задание. Note100
Шарабан - экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж. Note101
Сандвич - два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи - живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине. Note102
Стихарь - длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями. Note103
Стяжать - здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать. Note104
Лояльный - здесь: держащийся в границах законности, установленных правил. Note105
Фальцет - самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой. Note106
Триумфатор - победитель. Note107
Ретироваться - отступить, уйти. Note108
Скипетр - жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти. Note109
Ярд - английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра). Note110
Церемониал - здесь: официально принятый распорядок. Note111
Иуда библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле - предатель. Note112
Импресарио - платный агент, организатор концертов, зрелищ. Note113
Англосаксы - общее название нескольких германских племен, завоевавших в V-VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей. Note114
Сатисфакция - удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции - вызывать на дуэль. Note115
Реванш - отплата за поражение (на войне, в игре). Note116
Божанси - древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) -25 тысяч человек. Note117
Бухта - небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений. Note118
Швартоваться - привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну. Note119
Латания - пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение. Note120
Трапезничать - принимать пищу за общим столом, в компании. Note121
Сарбакан - вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу. Note122
Бакалико - сушеная треска, основная пища живущих у вкватора. (Примеч. авт. ) Note123
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара. Note124
Фрике - герой многих романов Луи Буссенара ("Кругосветное путешествие юного парижанина"; "Приключения в стране львов" и др.). |