ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Железная рука.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар

Note125

    Молитва перед трапезой (лат. ).

Note126

    Вульгарный - пошлый, грубый, упрощенный.

Note127

    Юнга - подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.

Note128

    Сен-Назер - город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) - 25 тысяч человек.

Note129

    Желтуха - болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глав, признак ряда заболеваний.

Note130

    Так называемый (лат. ).

Note131

    Гид - проводник.

Note132

    Киль - основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.

Note133

    Злачные растения - травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.

Note134

    Пастер Луи (1822-1895) - ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.

Note135

    Индивидуум - отдельный человек, личность.

Note136

    Пропорция - соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.

Note137

    Эмпирический - основанный на опыте.

Note138

    Пауки-крабы - один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.

Note139

    Скорпионы - отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке - ядовитое жало. Опасны для человека.

Note140

    Превентивный - предохранительный, предупредительный.

Note141

    Иммунитет - здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.

Note142

    Трут - фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.

Note143

    Инкогнито - скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.

Note144

    Дягиль - высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.

Note145

    Саван одеяние из белой ткани для покойников.

Note146

    Кокарда - металлическая значок установленного образца на форменной фуражке.

Note147

    Трюфель - вид съедобных деликатесных грибов.

Note148

    Мул - помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.

Note149

    Интеллектуальный - умственный, исходящий от разума, рассудочный.

Note150

    Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт. )

Note151

    Кураре - яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.

Note152

    Конвульсии - сильные судороги всего тела.

Note153

    Собачка - здесь: спусковой крючок в ружье.

Note154

    Апатичный - бесстрастный, равнодушный, вялый.

Note155

    Кокосовое молоко - находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.

Note156

    Лань - один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.

Note157

    Фактотум - доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.

Note158

    Сен-Лоран-дю-Марони - город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.

Note159

    Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного "шпиля" к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.

Note160

    Резиденция - место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.

Note161

    Метрополия - государство, владеющее колониями.

Note162

    Ландо - четырехместная карета с раскрывающимся верхом.

Note163

    Магический - здесь: чудодейственный, волшебный.

Note164

    Миссия - здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).

Note165

    Пансионер - жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.

Note166

    Авеню - широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).

Note167

    Наполеон I Бонапарт (1769-1821) - французский император в 1804-1814 годах и в марте - июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789-1794 годов - генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.

Note168

    Гуманитаризм (гуманизм) - мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.

Note169

    Филантроп - благотворитель.

Note170

    Аноним - автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.

Note171

    Иллюзия - здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

Note172

    Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт. )

Note173

    Униформа - здесь: форменная одежда.

Note174

    Сабо - башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

Note175

    Депортация - изгнание, высылка.

Note176

    Диспропорция - несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.

Note177

    Утлый - ненадежный, некрепкий.

Note178

    Деградировавший - опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.

Note179

    Мелодрама - пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.

Note180

    Фразер - пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.

Note181

    Велеречивый - высокопарный, напыщенный по языку.

Note182

    Спартак (? -71 до н. э.) - вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) - 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.

Note183

    Гаврош - герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802-1885) "Отверженные" (1862) - обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.

Note184

    Реплика - здесь: краткое возражение, ответ.

Note185

    Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт. )

Note186

    Атлет - человек, обладающий большой физической силой.

Note187

    Риф - ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.

Note188

    Импровизированный - сделанный без предварительной подготовки; здесь - без навыков, без нужных материалов и инструментов.

Note189

    Кортеж - торжественное шествие.

Note190

    Бальзам - полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.

Note191

    Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт. )

Note192

    Ноев ковчег - корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.

Note193

    Мартиника - один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) - 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.

Note194

    Сен-Пьер - город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.

Note195

    Фантом - призрак, привидение.

Note196

    Горячечные больные - горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.

Note197

    Радеть - оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.

Note198

    Апатия - безразличие, равнодушие.

Note199

    Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт. )

Note200

    Шезлонг - особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.

Note201

    Вельбот - длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.

Note202

    Сиеста - полуденный отдых в жарких странах.

Note203

    Карт-бланш - здесь: неограниченные полномочия.

Note204

    Феномен - здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

Note205

    Бриг - двухмачтовое судно с прямыми парусами.

Note206

    Магнолия - вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.

Note207

    Трансатлантический кабель - линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.

Note208

    Mонастырь - религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.

Note209

    Ангел - в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия - так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.

Note210

    Настоятель (настоятельница) - духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).

Note211

    Демарш - действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).

Note212

    Топографический - передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.

Note213

    Экстравагантный - сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.

Note214

    Жандармы - офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.

Note215

    Фамильярность - преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.

Note216

    Шутливый намек на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения - лавровый венок.

Note217

    Галлюцинирующий - испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.

Note218

    Кульбиты - здесь: якобы нарочито нелепые движения.

Note219

    Москиты - мелкие, в 3-4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.

Note220

    Эпидерма (эпидермис) - наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.

Note221

    Расы человеческие - исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих "больших" рас делится на "малые". Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании "высших" и "низших" рас.

Note222

    Гарсон - официант; мальчик для посылок в гостинице.

Note223

    Конфиденциально - доверительно, секретно, без огласки.

Note224

    Пассифлора (кавалерник) - вид вьющихся тропических трав или кустарников.

Note225

    Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт. )

Note226

    Шкив - колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.

Note227

    Трубачи (агами) - журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).

Note228

    Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.

Note229

    Рефлексы - ответные реакции организма на те или иные раздражители, передающиеся через нервную систему.

Note230

    Хаос - здесь: полный беспорядок, неразбериха.

Note231

    Токсический - ядовитый.

Note232

    Тик - непроизвольное нервное подергивание мышц лица, головы, плеч и т. п.

Note233

    Абсурдный - бессмысленный, нелепый.

Note234

    Преторианская гвардия - в Древнем Риме охрана императора; в переносном смысле - наемные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

Note235

    Пресловутый - нашумевший, широко известный своими отрицательными качествами.

Note236

    Цербер - здесь: бдительный и свирепый страж.

Note237

    Гомерический хохот - неудержимый, громовой.

Note238

    Эбеновое дерево - темно-зеленая, иногда черная древесина нескольких видов тропических деревьев. Хорошо полируется. Из нее изготавливают мебель, музыкальные инструменты и прочее.

Note239

    Калибр - здесь: значительность, влиятельность.

Note240

    Томбукту - город в южной Сахаре, близ реки Нигер, порт. Основан в XI-XII веках, завоевывался марокканцами и французами. Важный торговый пункт. Население (в конце XIX века) - 12 тысяч человек. Ныне входит в состав государства Мали.

Note241

    Корнель Пьер (1606-1684) - французский драматург, автор пьес социального содержания.

Note242

    Иллюзия - здесь: видимость, представление о чем-либо, ком-либо, не соответствующее действительности.

Note243

    Суженая - женщина, ниспосланная судьбой мужчине; невеста.

Note244

    Мумия - предохраненный от разложения специальными средствами труп человека или животного, способный сохраняться продолжительное время.

Note245

    Ориентир - предмет, помогающий определиться на местности, в помещении, в обстановке (отдельное дерево, мельница, предметы мебели и проч.).
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 25, 26, 27 След.
Страница 26 из 27
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.093 сек
Общая загрузка процессора: 31%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100