ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Необыкновенные приключения Синего человека.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар

Note31

    Педантизм – преувеличенная точность, излишняя мелочь.

Note32

    Ява – один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

Note33

    Монсеньор – обращение к высшим лицам католического духовенства.

Note34

    Амбиция – честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

Note35

    Гавр – портовый город во Франции, в устье реки Сены.

Note36

    Ватерлиния – линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

Note37

    Лоцман – специалист по проводке судов на определенных участках пути.

Note38

    Бушприт – выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

Note39

    Бизань-мачта – самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является "Дорада".

Note40

    Норд-вест – северо-западный ветер.

Note41

    Шербур – город на севере Франции.

Note42

    Контрабандист – лицо, занимающееся контрабандой.

Note43

    Кок – повар на судне.

Note44

    Сатанит – просторечное название буревестника.

Note45

    Роскоф – портовый город во Франции.

Note46

    Бурун – большая морская волна.

Note47

    Грот – самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

Note48

    Фок – нижний прямой парус на передней мачте судна.

Note49

    Гафель – деталь корабельной оснастки, полурей.

Note50

    Софизм – утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

Note51

    Писака – здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

Note52

    Луидор – французская золотая монета (6 – 7 г. чистого золота).

Note53

    Бурдюк – мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

Note54

    Бордо – сорт вина.

Note55

    Остров Святой Елены – вулканический остров в южной части Атлантического океана.

Note56

    Тартюф – герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622 – 1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

Note57

    Филантропия – благотворительность, помощь нуждающимся.

Note58

    Пошлина – плата за провоз товара через границу.

Note59

    Конфисковать – принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

Note60

    Гвинейцы – жители Гвинеи.

Note61

    Коллеж – среднее учебное заведение во Франции.

Note62

    Шато-марго – сорт вина.

Note63

    Агония – состояние, предшествующее наступлению смерти.

Note64

    Камбуз – кухня на судне.

Note65

    Сыны Альбиона – здесь: ироническое название англичан.

Note66

    Взять на абордаж – здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

Note67

    Ареопаг – орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

Note68

    Тирада – длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

Note69

    Санскрит – литературный язык древней и средневековой Индии.

Note70

    Капеллан – священник.

Note71

    Раблезианская физиономия – здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494 – 1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль".

Note72

    Редингот – длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.

Note73

    Нет нет, мой мальчик! (англ.)

Note74

    Полиглот – человек владеющий многими языками.

Note75

    Марионетка – кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.

Note76

    Трос – толстая веревка.

Note77

    Инкогнито – лицо, не открывающее своего имени.

Note78

    Мулаты – потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.

Note79

    Мамелюки – гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.

Note80

    Гамак – подвесное тоже из скрученных веревок.

Note81

    Диамантина – город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей (Примеч. авт.).

Note82

    Вир – город во Франции в департаменте Кальвадос.

Note83

    Донфрон – город во Франции в департаменте Орн.

Note84

    Конде сюр Нуаро – город во Франции в департаменте Кальвадос.

Note85

    Остров Марахао – большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.

Note86

    Барнум – американский предприниматель разъезжающий с цирком.

Note87

    Реис – португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.

Note88

    Импресарио – агент организующий зрелище.

Note89

    Вертеп – трущоба, притон.

Note90

    Великий Могол – титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.

Note91

    Великий Лама – глава религии ламаизма в Тибете.

Note92

    Каннибал – здесь: представитель племени людоедов.

Note93

    Опереточные карабинеры – здесь: ненастоящие военные.

Note94

    Тик – плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.

Note95

    Феномен – редкое, необычное, исключительное явление.

Note96

    Татуировка – нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.

Note97

    Бокаирес – от слова boca – устье – пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)

Note98

    Фешенебельный – модный, элегантный.

Note99

    Монстр – чудовище, урод.

Note100

    Индиго – здесь: темно-синий цвет.

Note101

    Маниока – род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.

Note102

    Анемия – малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.

Note103

    Экзекуция – телесное наказание.

Note104

    Демаркационная линия – линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.

Note105

    Магистрат – орган городского сословного управления.

Note106

    Абракадабра – бессмыслица, непонятный набор слов.

Note107

    Галльский язык – язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.

Note108

    Вендетта – обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).

Note109

    Круп – задняя часть корпуса мула.

Note110

    Лье – единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское – 5,556 км.

Note111

    Масса – господин.

Note112

    Кайман – название животного из семейства аллигаторов.

Note113

    Гурман – любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.

Note114

    Тантал – герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.

Note115

    Тукан – птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.

Note116

    Колибри – маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.

Note117

    Лианы – растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.

Note118

    Прерия – равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.

Note119

    Ягуар – хищник семейства кошачьих.

Note120

    Тапир – массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.

Note121

    Пума – млекопитающее животное семейства кошачьих.

Note122

    Бифштекс – мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.

Note123

    Аквилон – северный ветер.

Note124

    Пирога – лодка индейцев.

Note125

    Ара – общее название семейства попугаев.

Note126

    Абориген – коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.

Note127

    Мыс Горн – мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.

Note128

    Индостан – полуостров Южной Азии.

Note129

    Речь идет о жителях Бразилии. (Примеч. авт.)

Note130

    Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)

Note131

    Кураре – яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.

Note132

    Колпица – птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.

Note133

    Ябиру – птица семейства аистов.

Note134

    Смальта – непрозрачное стекло для изготовления мозаик.

Note135

    Кобальт – тяжелый металл.

Note136

    Малахит – минерал.

Note137

    Ультрамарин – синий пигмент.

Note138

    Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это – тектоап. До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)

Note139

    Гашиш – наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.

Note140

    Алкалоид курарин – органическое вещество, смешанное с азотом.

Note141

    Крево (Крево Жюль Никола; 1847 – 1882) – французский путешественник-исследователь Центральной и Южной Америки.

Note142

    Сарбакан – стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.

Note143

    Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)

Note144

    Броненосец – приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.

Note145

    Маис – кукуруза.

Note146

    Буасиненга – гремучая змея.

Note147

    Саранча – насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.

Note148

    Миграция – передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.

Note149

    Москит – небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.

Note150

    Саванна – обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.

Note151

    Батат – растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.

Note152

    Ямс – многолетнее растение со съедобными клубнями.

Note153

    Деликатес – изысканное, тонкое кушанье.

Note154

    Гокко – птица из породы куриных.

Note155

    Экстравагантный – причудливый, необычайный.

Note156

    Ритуал – совокупность раз и навсегда принятых действий.

Note157

    Кортеж – торжественное шествие.

Note158

    Прерогатива – исключительное право, преимущество.

Note159

    Сталактиты – известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.

Note160

    Церемониймейстер – наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.

Note161

    Грот – здесь: пещера.

Note162

    Шедевр – образцовое произведение, вершина искусства.

Note163

    Вибрация – колебание, дрожание.

Note164

    Вожделение – здесь: предвкушение пиршества.

Note165

    Кариатида – статуя, выполняющая роль столба, колонны.

Note166

    Язычники – приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.

Note167

    Макака – род обезьяны.

Note168

    Синхронно, – одновременно.

Note169

    Кастет – металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.

Note170

    Ливр – серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.

Note171

    Персона нон грата – личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.

Note172

    Гротеск – изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического – к смехотворному и обратно…

Note173

    Провидение – здесь: Бог.

Note174

    Кампешевое дерево – дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.

Note175

    Цитадель – крепость.

Note176

    Рептилия – пресмыкающееся животное, здесь змея.

Note177

    Спора – семя водорослей грибов и др.

Note178

    Инцидент – случай происшествие.

Note179

    Монолит – цельная каменная глыба.

Note180

    Титаны – в древнегреческой мифологии – название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.

Note181

    Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью.

Note182

    Прострация – угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.

Note183

    Фаталист – человек, верящий в судьбу.

Note184

    Вампир – оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.

Note185

    Мантия – широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.

Note186

    Людовик XIV – французский король из династии Бурбонов (1638 – 1715).

Note187

    Апломб – самоуверенность.

Note188

    Вертел – металлический прут, при помощи которого держат дичь над огнем.

Note189

    Сибаритство – жизнь в роскоши, безделии.

Note190

    Министры без портфеля – здесь: они не обладали настоящей властью.

Note191

    Престиж – авторитет, влияние, уважение.

Note192

    Муниципальный советник – видный чиновник в городском самоуправлении.

Note193

    Демарш – движение.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 50, 51, 52, 53 След.
Страница 51 из 53
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.055 сек
Общая загрузка процессора: 62%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100