ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Необыкновенные приключения Синего человека.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар

Note194

    Саламандра – хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.

Note195

    Мотыга – орудие для ручной обработки земли.

Note196

    Су – разменная французская монета, равная 1/20 франка.

Note197

    Франк – денежная единица во Франции.

Note198

    Сантим – мелкая монета, равная одной сотой франка.

Note199

    Эталон – тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины – это метр.

Note200

    Луи (луидор) – золотая монета в 20 франков.

Note201

    Пиротехник – специалист по устройству фейерверков.

Note202

    Скипетр – жезл, один из знаков царской власти.

Note203

    Бавольник – хлопчатник.

Note204

    Эскорт – конвой, охрана, прикрытие.

Note205

    Арсенал – большой запас оружия.

Note206

    Баллистика – наука, изучающая законы движения снаряда.

Note207

    Бомбардир – звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.

Note208

    Парагвайцы – жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865 – 1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.

Note209

    Штиль – затишье, безветрие.

Note210

    Катапульта – метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).

Note211

    Античная история – история Древней Греции и Древнего Рима.

Note212

    Экспедиционный корпус – военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.

Note213

    Корректировать огонь – вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь – самодельных катапульт.

Note214

    Эпилог – здесь: конец боя.

Note215

    Шифон – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.

Note216

    Эликсир – жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.

Note217

    Сассафрас – род листопадных деревьев или кустарников.

Note218

    Деспот – самовластный, жестокий человек.

Note219

    Гаити – республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.

Note220

    Генерал Дюма – Дюма Александр, французский генерал (1762 – 1806).

Note221

    Альпы – наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).

Note222

    Сын Александр – Дюма Александр, французский писатель (1802 – 1870).

Note223

    Туссен – Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743 – 1803) – руководитель освободительной борьбы в Гаити.

Note224

    Проказа – тяжелое инфекционное заболевание.

Note225

    Кюлоты – короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.

Note226

    Компоненты – составные части.

Note227

    Фармакология – наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.

Note228

    Фармацевт – специалист по лекарствоведению.

Note229

    Скорпион – ядовитое животное из класса паукообразных.

Note230

    Цинга – болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.

Note231

    Пулярка – откормленная курица.

Note232

    Оцелот – хищное млекопитающее рода кошек.

Note233

    Ранчо – в Латинской Америке – хутор со скотоводческим хозяйством.

Note234

    Пеон – крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.

Note235

    Кастильцы – жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.

Note236

    Кентавр – мифическое существо у древних греков – получеловек-полулошадь.

Note237

    Дьявольский аллюр – здесь: быстрый бег лошади.

Note238

    Попона – покрывало для лошади.

Note239

    Гояс – город в Бразилии.

Note240

    Санта-Мария, Коринту, Парана – города в Бразилии.

Note241

    Вексель – обязательство об уплате определенной суммы.

Note242

    Цианоз – синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.

Note243

    Диагноз – определение характера и существа болезни на основании обследования больного.

Note244

    Симптом – проявление, признак какого-либо явления, болезни.

Note245

    Акцент – своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.

Note246

    Капор – детский или женский головной убор с завязками.

Note247

    Буэнос-Айрес – столица Аргентины.

Note248

    Клиентура – постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.

Note249

    Артериальное и венозное кровообращение – движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.

Note250

    Эндокардит – воспаление внутренней оболочки сердца.

Note251

    Миокардит – воспаление сердечной мышцы.

Note252

    Рахит – детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.

Note253

    Гипотеза – научное предположение.

Note254

    Шарлемань – город на севере США.

Note255

    Генезис (от греч. genesis) – происхождение, возникновение.

Note256

    Невроз – функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.

Note257

    Физиология – наука о функциональных особенностях деятельности организма.

Note258

    Английская миссия – английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.

Note259

    Интриган – человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.

Note260

    Мол – сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.

Note261

    Извозчик – кучер наемного экипажа.

Note262

    Сатанит – буревестник.

Note263

    Амбиция – честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

Note264

    Префект – высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).

Note265

    Гарсон – во Франции – официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.

Note266

    Криз – припадок сильных болей.

Note267

    Ретироваться – отступить, уйти.

Note268

    Тент – парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.

Note269

    Каботажные суденышки – флот прибрежного плавания.

Note270

    Рейд – водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.

Note271

    Гудрон – густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.

Note272

    Ностальгия – тоска по родине.

Note273

    Пикейная куртка – куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.

Note274

    Батистовая рубашка – рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.

Note275

    Отель – гостиница.

Note276

    Эльзас – департамент во Франции, главный город – Страсбург.

Note277

    Буксир – судно, тянущее за собою другое судно.

Note278

    Арсенал – склад или большой запас оружия.

Note279

    Релинг – горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.

Note280

    Герметично – непроницаемо для воды и воздуха.

Note281

    Дрейфовать – при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.

Note282

    Одиозный – неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.

Note283

    Штурм – нападение, атака укреплений противника.

Note284

    Су – французская монета.

Note285

    Волован, бриошь – сдобные булки особой фopмы.

Note286

    Опиум – наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.

Note287

    Гаучо – представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.

Note288

    Дезертир – человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.

Note289

    Гамак – подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.

Note290

    Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа "Отверженные" французского писателя Виктора Гюго (1802 – 1885).

Note291

    Подпилок – то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.

Note292

    Кивер – военный твердый высокий головной убор.

Note293

    Патронташ – сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.

Note294

    Обшлаг – отворот на конце рукава.

Note295

    Тесак – рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.

Note296

    Кабаре – кафе или ресторан с эстрадной программой.

Note297

    Пришвартовано – поставлено на причал.

Note298

    Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.

Note299

    Лавировать двигаться, объезжая, огибая препятствия.

Note300

    Канонир в русской армии – рядовой в артиллерии, пушкарь.

Note301

    Десерт – фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.

Note302

    Вексель – письменное долговое обязательство.

Note303

    Колон – город в США.

Note304

    Панама – город в Бразилии.

Note305

    Проиграться в пух – потерять все деньги во время игры.

Note306

    Фортуна – в древнеримской мифологии – богиня судьбы, счастья, удачи.

Note307

    Конспирация – соблюдение, сохранение тайны.

Note308

    Версия абсурдна – т.е. данное объяснение бессмысленно.

Note309

    Обмен нотами – обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.

Note310

    Не лыком шит – не так-то прост.

Note311

    Авантюра – дело, предпринятое без учета реальных условий.

Note312

    Кредит – предоставление в долг товаров или денег.

Note313

    Ресурсы – средства, запасы, резервы (здесь – организма).

Note314

    Цитадель – крепость.

Note315

    Фасад – наружная лицевая сторона здания.

Note316

    Банальные изречения – избитые, пошлые изречения.

Note317

    Вермут с сельтерской – сорт вина с минеральной водой.

Note318

    Калька – прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.

Note319

    Ударить в набат – звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.

Note320

    Сыны Альбиона – англичане.

Note321

    Атташе – официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).

Note322

    Фейерверк – декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.

Note323

    Семафор – столб на берегу для сигнализации проходящим судам.

Note324

    Брусчатка – камни в виде брусков для мощения улиц.

Note325

    Трос – пеньковый или стальной гибкий канат.

Note326

    Гортензия – комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.

Note327

    Газон – площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.

Note328

    Портье – привратник, швейцар.

Note329

    Целомудрие – нравственная чистота, стыдливость.

Note330

    Таран – древнее стенобитное орудие.

Note331

    Гинея – старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).

Note332

    Кобальт – темно-синяя краска.

Note333

    Застенок – место пыток, тюремных истязаний.

Note334

    Фиакр – наемный экипаж.

Note335

    Виски – крепкая английская водка.

Note336

    Аперитив – спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Note337

    Аврал – спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.

Note338

    Диверсия – вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.

Note339

    Пыж – войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.

Note340

    Фарс – пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.

Note341

    Куш – большая сумма денег.

Note342

    Паталосы – индейское племя людоедов.

Note343

    Гвиара, Токантинс – реки в Бразилии.

Note344

    Гояс, Мату-Гросу, Пара – штаты в Бразилии.

Note345

    Колосник – чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.

Note346

    Порог – каменистое возвышение речного дна.

Note347

    Эффективно – результативно, с большим успехом.

Note348

    Кураре – яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.

Note349

    Карабин – ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.

Note350

    Абстракция – отвлеченное понятие.

Note351

    Накомарник – сетка или мешок для защиты от комаров.

Note352

    Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море – 5,5 км.

Note353

    Нормандец – житель французской провинции Нормандия.

Note354

    Гранвиль – портовый город на севере Франции.

Note355

    Геркулес – человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.

Note356

    Луизиана – штат на юге США.

Note357

    Карнета – город в Бразилии.

Note358

    Мулат – потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.

Note359

    Фальцет – высокий звук мужского голоса.

Note360

    Сваи – бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.

Note361

    Маниока – растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.

Note362

    Ямс – травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 51, 52, 53 След.
Страница 52 из 53
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.042 сек
Общая загрузка процессора: 43%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100