Note194
Саламандра – хвостатое земноводное, похожее на ящерицу. Note195
Мотыга – орудие для ручной обработки земли. Note196
Су – разменная французская монета, равная 1/20 франка. Note197
Франк – денежная единица во Франции. Note198
Сантим – мелкая монета, равная одной сотой франка. Note199
Эталон – тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины – это метр. Note200
Луи (луидор) – золотая монета в 20 франков. Note201
Пиротехник – специалист по устройству фейерверков. Note202
Скипетр – жезл, один из знаков царской власти. Note203
Бавольник – хлопчатник. Note204
Эскорт – конвой, охрана, прикрытие. Note205
Арсенал – большой запас оружия. Note206
Баллистика – наука, изучающая законы движения снаряда. Note207
Бомбардир – звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте. Note208
Парагвайцы – жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865 – 1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай. Note209
Штиль – затишье, безветрие. Note210
Катапульта – метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость). Note211
Античная история – история Древней Греции и Древнего Рима. Note212
Экспедиционный корпус – военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием. Note213
Корректировать огонь – вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь – самодельных катапульт. Note214
Эпилог – здесь: конец боя. Note215
Шифон – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань. Note216
Эликсир – жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь. Note217
Сассафрас – род листопадных деревьев или кустарников. Note218
Деспот – самовластный, жестокий человек. Note219
Гаити – республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах. Note220
Генерал Дюма – Дюма Александр, французский генерал (1762 – 1806). Note221
Альпы – наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне). Note222
Сын Александр – Дюма Александр, французский писатель (1802 – 1870). Note223
Туссен – Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743 – 1803) – руководитель освободительной борьбы в Гаити. Note224
Проказа – тяжелое инфекционное заболевание. Note225
Кюлоты – короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века. Note226
Компоненты – составные части. Note227
Фармакология – наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека. Note228
Фармацевт – специалист по лекарствоведению. Note229
Скорпион – ядовитое животное из класса паукообразных. Note230
Цинга – болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище. Note231
Пулярка – откормленная курица. Note232
Оцелот – хищное млекопитающее рода кошек. Note233
Ранчо – в Латинской Америке – хутор со скотоводческим хозяйством. Note234
Пеон – крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика. Note235
Кастильцы – жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию. Note236
Кентавр – мифическое существо у древних греков – получеловек-полулошадь. Note237
Дьявольский аллюр – здесь: быстрый бег лошади. Note238
Попона – покрывало для лошади. Note239
Гояс – город в Бразилии. Note240
Санта-Мария, Коринту, Парана – города в Бразилии. Note241
Вексель – обязательство об уплате определенной суммы. Note242
Цианоз – синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях. Note243
Диагноз – определение характера и существа болезни на основании обследования больного. Note244
Симптом – проявление, признак какого-либо явления, болезни. Note245
Акцент – своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте. Note246
Капор – детский или женский головной убор с завязками. Note247
Буэнос-Айрес – столица Аргентины. Note248
Клиентура – постоянные заказчики, покупатели, вкладчики. Note249
Артериальное и венозное кровообращение – движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам. Note250
Эндокардит – воспаление внутренней оболочки сердца. Note251
Миокардит – воспаление сердечной мышцы. Note252
Рахит – детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме. Note253
Гипотеза – научное предположение. Note254
Шарлемань – город на севере США. Note255
Генезис (от греч. genesis) – происхождение, возникновение. Note256
Невроз – функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений. Note257
Физиология – наука о функциональных особенностях деятельности организма. Note258
Английская миссия – английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол. Note259
Интриган – человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо. Note260
Мол – сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря. Note261
Извозчик – кучер наемного экипажа. Note262
Сатанит – буревестник. Note263
Амбиция – честолюбие, тщеславие, спесь, чванство. Note264
Префект – высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах). Note265
Гарсон – во Франции – официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице. Note266
Криз – припадок сильных болей. Note267
Ретироваться – отступить, уйти. Note268
Тент – парусиновый навес для защиты от солнца и дождя. Note269
Каботажные суденышки – флот прибрежного плавания. Note270
Рейд – водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов. Note271
Гудрон – густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве. Note272
Ностальгия – тоска по родине. Note273
Пикейная куртка – куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором. Note274
Батистовая рубашка – рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани. Note275
Отель – гостиница. Note276
Эльзас – департамент во Франции, главный город – Страсбург. Note277
Буксир – судно, тянущее за собою другое судно. Note278
Арсенал – склад или большой запас оружия. Note279
Релинг – горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля. Note280
Герметично – непроницаемо для воды и воздуха. Note281
Дрейфовать – при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения. Note282
Одиозный – неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение. Note283
Штурм – нападение, атака укреплений противника. Note284
Су – французская монета. Note285
Волован, бриошь – сдобные булки особой фopмы. Note286
Опиум – наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака. Note287
Гаучо – представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами. Note288
Дезертир – человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть. Note289
Гамак – подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам. Note290
Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа "Отверженные" французского писателя Виктора Гюго (1802 – 1885). Note291
Подпилок – то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла. Note292
Кивер – военный твердый высокий головной убор. Note293
Патронташ – сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов. Note294
Обшлаг – отворот на конце рукава. Note295
Тесак – рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти. Note296
Кабаре – кафе или ресторан с эстрадной программой. Note297
Пришвартовано – поставлено на причал. Note298
Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море. Note299
Лавировать двигаться, объезжая, огибая препятствия. Note300
Канонир в русской армии – рядовой в артиллерии, пушкарь. Note301
Десерт – фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда. Note302
Вексель – письменное долговое обязательство. Note303
Колон – город в США. Note304
Панама – город в Бразилии. Note305
Проиграться в пух – потерять все деньги во время игры. Note306
Фортуна – в древнеримской мифологии – богиня судьбы, счастья, удачи. Note307
Конспирация – соблюдение, сохранение тайны. Note308
Версия абсурдна – т.е. данное объяснение бессмысленно. Note309
Обмен нотами – обмен официальными письменными дипломатическими обращениями. Note310
Не лыком шит – не так-то прост. Note311
Авантюра – дело, предпринятое без учета реальных условий. Note312
Кредит – предоставление в долг товаров или денег. Note313
Ресурсы – средства, запасы, резервы (здесь – организма). Note314
Цитадель – крепость. Note315
Фасад – наружная лицевая сторона здания. Note316
Банальные изречения – избитые, пошлые изречения. Note317
Вермут с сельтерской – сорт вина с минеральной водой. Note318
Калька – прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков. Note319
Ударить в набат – звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей. Note320
Сыны Альбиона – англичане. Note321
Атташе – официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.). Note322
Фейерверк – декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей. Note323
Семафор – столб на берегу для сигнализации проходящим судам. Note324
Брусчатка – камни в виде брусков для мощения улиц. Note325
Трос – пеньковый или стальной гибкий канат. Note326
Гортензия – комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями. Note327
Газон – площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой. Note328
Портье – привратник, швейцар. Note329
Целомудрие – нравственная чистота, стыдливость. Note330
Таран – древнее стенобитное орудие. Note331
Гинея – старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей). Note332
Кобальт – темно-синяя краска. Note333
Застенок – место пыток, тюремных истязаний. Note334
Фиакр – наемный экипаж. Note335
Виски – крепкая английская водка. Note336
Аперитив – спиртной напиток для возбуждения аппетита. Note337
Аврал – спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды. Note338
Диверсия – вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт. Note339
Пыж – войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела. Note340
Фарс – пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка. Note341
Куш – большая сумма денег. Note342
Паталосы – индейское племя людоедов. Note343
Гвиара, Токантинс – реки в Бразилии. Note344
Гояс, Мату-Гросу, Пара – штаты в Бразилии. Note345
Колосник – чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы. Note346
Порог – каменистое возвышение речного дна. Note347
Эффективно – результативно, с большим успехом. Note348
Кураре – яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений. Note349
Карабин – ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом. Note350
Абстракция – отвлеченное понятие. Note351
Накомарник – сетка или мешок для защиты от комаров. Note352
Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море – 5,5 км. Note353
Нормандец – житель французской провинции Нормандия. Note354
Гранвиль – портовый город на севере Франции. Note355
Геркулес – человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла. Note356
Луизиана – штат на юге США. Note357
Карнета – город в Бразилии. Note358
Мулат – потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы. Note359
Фальцет – высокий звук мужского голоса. Note360
Сваи – бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления. Note361
Маниока – растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты. Note362
Ямс – травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями. |