ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Соратники Иегу

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    Риво, Жан Батист (1755 - 1801) - французский генерал (с 1793 г.), начал службу волонтёром; участник войн Республики.
    Монье, Жан Шарль (1758 - 1816) - французский генерал, участник войн Республики, начал службу волонтёром; за оппозицию режиму Наполеона был уволен в отставку; Бурбонами был восстановлен на службе и пожалован графским титулом.
    Гаддик фон Футак, Карл Йозеф, граф (1756 - 1800) - австрийский фельдмаршал-лейтенант; участник войн против революционной Франции.
    Кайм, Конрад Валентин, фон (1731 - 1801) - австрийский генерал; участник войн второй антифранцузской коалиции.
    Виктор - см. примеч. к с. 345.
    О'Рейли, Андре, граф (1740 - 1832) - австрийский фельдмаршал, по происхождению ирландец; принимал участие в боевых действиях против Турции и в войнах антифранцузских коалиций.
    Картечь (от ит. cartuccia - "сверток") - артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близком расстоянии. В XVII - XIX вв. состоял из железного или картонного корпуса, заполненного чугунными пулями; при выстреле разрывался и пули снопом вылетали из ствола орудия.
    … на расстоянии пистолетного выстрела. - Для конца XVIII в. это расстояние равнялось приблизительно 70 м.
    Ватрен, Пьер Жозеф (1772 - 1802) - французский генерал, начал службу солдатом; участник войн Французской республики; умер во время экспедиции для подавления восстания рабов на острове Сан-Доминго.
    Редут - полевое замкнутое укрепление в виде многоугольника.
    Эльсниц, Антон, барон фон (1746 - 1825) - австрийский генерал; участник войн второй антифранцузской коалиции.
    … я привык ночевать на поле боя! - Согласно военным обычаям XVIII - XIX вв., победителем считался тот, кто удерживал за собой поле сражения.
    Кирасиры - род тяжелой кавалерии в европейских армиях в XVI - XX вв.; комплектовались из людей крупного сложения и имели на вооружении латы и каски; в бою предназначались для нанесения решающего удара.
    Цах, Антон, барон фон (1747 - 1826) - австрийский генерал и военный писатель; принимал участие в войнах против Турции и революционной Франции; в 1800 г. был начальником штаба главнокомандующего в Италии Меласа; автор работ по геодезии и военно-инженерному делу.
    Гаубица - артиллерийское орудие с коротким стволом, предназначенное для навесной (под углом возвышения до 70 градусов) стрельбы.
    Карра-Сен-Сир, Франсуа, граф (1756 - 1834) - французский генерал и дипломат; начал военную службу до Революции; участник войн Республики и Империи; после падения Наполеона служил Бурбонам.
    … подобно Ромулу, он исчез в грозовой буре. - Ромул - легендарный сын бога войны Марса, основатель и первый царь Рима (753 - 716 до н.э.); устроитель римского государства; согласно преданиям, во время солнечного затмения был живым унесен вихрем живым на небо; по другой версии - убит знатью.

notes

Note1

    "Счастье, несчастье, сила одна" (фр.)

Note2

    Тело Господне (лат.)

Note3

    "Рай", XIX, 118-120. - Перевод МЛозинского

Note4

    Навеки (лат.)

Note5

    "Эдип", I, 1. - Перевод Г.Адлера

Note6

    Я еду с милордом? (англ.)

Note7

    Да (англ.)

Note8

    Прохладных вод кристалл, Манивший освежиться Ту, кто других прекрасней несказанно. ("Канцоньере", CXXVI. - Перевод с ит. Е.Солоновича.)

Note9

    Перевод Е.Бируковой

Note10

    "В мире" (лат.)

Note11

    Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)

Note12

    Не смешивать с контр-адмиралом де Брюэсом, убитым в сражении при Абукире 1 августа 1798 года. Адмирал Брюи, который вместе с Талейраном вел переговоры в преддверии 18 брюмера, умер только в 1805 году. (Примеч. автора.)

Note13

    Медлитель (лат.)

Note14

    Перевод Г.Адлера

Note15

    У.Шекспир. "Юлий Цезарь", I, 2. - Перевод И.Мандельштама

Note16

    "Жребий брошен" (лат.)

Note17

    Как днем (ит.)

Note18

    "Боже, храни короля!" (лат.)

Note19

    Авлерки-ценоманы (лат.)

Note20

    Отрастившие волосы (лат.)

Note21

    Так просторна… // Как старые шаровары убогого бритона. ("Эпиграммы", XI, 21.)

Note22

    Прокл… (англ.)

Note23

    "Если даже все, то я - нет" (лат.)

Note24

    Перевод Е.Бируковой

Note25

    Наездники (англ.)

Note26

    Необходимое (лат.)

Note27

    "Наградить и отстранить" (лат.)

Note28

    Н. Жильбер, "Ода". - Перевод М.Ваксмахера

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 78, 79, 80
Страница 80 из 80
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.069 сек
Общая загрузка процессора: 19%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100