ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Корсиканские братья

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма

XX

    Приход Люсьена в зал ресторана стал новым подтверждением поразительного сходства между ним и его братом.
    Слух о смерти Луи уже разошелся, возможно, не во всех деталях, это понятно, но разошелся. И появление Люсьена, казалось, повергло всех в изумление.
    Я заказал кабинет в глубине зала.
    Люсьен принялся читать газеты с хладнокровием, которое смахивало на бесчувственность.
    Жиордано пришел к середине завтрака.
    Молодые люди не видели друг друга четыре или пять лет, однако пожатие руки было единственным проявлением дружбы, которое они себе позволили.
    - Так вот, все улажено, - сказал барон.
    - Господин де Шато-Рено согласен?
    - Да, при условии, что потом его оставят в покое.
    - О, в этом он может быть уверен: я последний из де Франчи. Он вас принимал лично или вы говорили с его секундантами?
    - С ним самим. Он обязался предупредить господ де Буасси и де Шатогранда. Что касается оружия, времени и места, то они будут теми же.
    - Чудесно… Устраивайтесь вон там и завтракайте.
    Барон сел, и мы заговорили о других вещах.
    После завтрака Люсьен попросил нас познакомить его с комиссаром полиции, который все опечатывал, чтобы тот представил его владельцу дома, в котором жил его брат. Он хотел провести эту ночь, отделявшую его от мести, в комнате Луи.
    Все эти хлопоты заняли какую-то часть дня, и только лишь к пяти вечера Люсьен смог войти в квартиру брата. Мы оставили его одного: нужно было уважать его чувство горя.
    Люсьен назначил нам свидание на восемь часов следующего дня, попросив меня иметь при себе те же самые пистолеты, даже купить их, если они продаются.
    Я сразу же пошел к Девизму, и сделка удалась с помощью шестисот франков. Назавтра без четверти восемь я был у Люсьена.
    Когда я вошел, он сидел на том же месте и писал за тем же столом, где я застал пишущим его брата. На губах его была улыбка, хотя он был очень бледен.
    - Здравствуйте, - сказал он, - я пишу матери.
    - Надеюсь, что вы сообщаете ей новость менее трагичную, чем та, о которой сообщал ваш брат ровно восемь дней тому назад.
    - Я сообщаю ей, что она может спокойно молиться за своего сына и что он уже отомщен.
    - Как вы можете говорить с такой уверенностью?
    - Разве мой брат не рассказал вам заранее о своей смерти? Так вот, я тоже заранее объявляю вам о смерти де Шато-Рено.
    Он поднялся и, касаясь моего виска, сказал:
    - Смотрите, я пошлю ему пулю вот сюда.
    - А вы?
    - Меня он даже не заденет!
    - Но подождите хотя бы исхода этой дуэли, прежде чем отправлять письмо.
    - В этом нет необходимости.
    Он позвонил. Появился слуга.
    - Жозеф, - сказал он, - отнесите это письмо на почту.
    - Так вы опять видели вашего брата?
    - Да, - ответил он.
    Странным было то, что в этих двух дуэлях, которые следовали одна за другой, один из противников приговорен заранее. Тем временем пришел барон Жиордано. Было восемь часов. И мы отправились в путь.
    Люсьен очень торопился доехать и так подгонял кучера, что мы прибыли на место за десять минут до назначенного часа.
    Наши противники приехали ровно в девять. Все трое были верхом, и их сопровождал слуга, также верхом на лошади.
    Де Шато-Рено держал руку в кармане, и я сперва даже подумал, что она у него на перевязи.
    В двадцати шагах от нас все спешились, отдав поводья слугам.
    Де Шато-Рено остался позади и бросил взгляд в сторону Люсьена. Даже на таком расстоянии я заметил, как он побледнел. Он отвернулся и стал развлекаться тем, что плетью, которую держал в левой руке, принялся срезать небольшие цветы, торчащие из травы.
    - Мы готовы, господа, - сказали нам господа де Шатогранд и де Буасси. - Но вам известны условия: эта дуэль последняя и каким бы ни был исход, господин де Шато-Рено ни перед кем больше не будет отвечать за двойной результат.
    - Хорошо, договорились, - ответили Жиордано и я.
    Люсьен поклонился в знак согласия.
    - Оружие у вас, господа? - спросил виконт де Шатогранд.
    - Да.
    - Оно не знакомо господину де Франчи?
    - Больше, чем господину де Шато-Рено, который пользовался им уже один раз, а господин де Франчи его даже еще и не видел.
    - Хорошо, господа. Идемте, Шато-Рено.
    Вскоре мы вошли в лес, не произнеся ни слова. Еще была жива в памяти та сцена, которую нам вновь предстояло пережить. Каждый из нас чувствовал, что сейчас произойдет нечто не менее ужасное.
    Мы спустились в овраг.
    Шато-Рено благодаря своей выдержке казался спокойным, но тот, кто его видел на этих двух встречах, мог, однако, заметить перемену.
    Время от времени он украдкой бросал взгляды на Люсьена, и в этих взглядах было что-то очень похожее на ужас и беспокойство.
    Может быть, его так беспокоило это необыкновенное сходство двух братьев, и, возможно, он видел в Люсьене мстительную тень Луи.
    Пока занимались пистолетами, я наконец увидел, как он вытащил руку из сюртука: его рука была обернута намокшим платком, который должен был сдерживать лихорадочную дрожь.
    Люсьен ждал его со спокойным и неподвижным взглядом, как человек, который уверен, что он отомстит.
    Без нашей помощи Люсьен занял место, где стоял его брат, это, естественно, заставило де Шато-Рено направиться к тому месту, где он уже стоял раньше.
    Люсьен взял свой пистолет с радостной улыбкой.
    Шато-Рено, беря пистолет, стал мертвенно-бледным. Потом он провел рукой между галстуком и шеей, будто бы галстук его душил.
    Я не мог отделаться от непроизвольного чувства ужаса, с которым смотрел на этого молодого человека: красивого, богатого, элегантного, который еще накануне утром верил, что впереди у него долгая жизнь, и который сегодня, обливаясь потом, с замиранием сердца чувствовал себя приговоренным.
    - Господа, вы готовы? - спросил де Шатогранд.
    - Да, - ответил Люсьен.
    Де Шато-Рено сделал утвердительный знак.
    Что касается меня, то я отвернулся, ибо у меня не хватило решимости смотреть на все это.
    Я услышал, как один за другим прозвучали два хлопка руками, а затем раздались выстрелы из двух пистолетов.
    Я повернулся.
    Шато-Рено распростерся на земле, убитый наповал, не успев ни вздохнуть, ни пошевелиться.
    Я приблизился к трупу, движимый тем непреодолимым любопытством, которое толкает вас наблюдать за катастрофой до конца. Пуля попала ему в висок в том самом месте, куда указал Люсьен.
    Я подбежал к нему: он оставался спокоен и неподвижен, но, увидев, что я к нему подошел, он бросил свой пистолет и кинулся ко мне в объятия.
    - О, мой бедный брат! - воскликнул он.
    И он разрыдался.
    Это были его первые слезы.

notes

Примечания

1

    Ленчик - деревянный остов седла. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

    Машикули - навесные бойницы.

3

    Юфть - дубленая кожа из шкур крупного рогатого скота, свиней, лошадей. Характеризуется значительной толщиной и водостойкостью.

4

    Перевод Б. Пастернака.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 9, 10, 11
Страница 11 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.061 сек
Общая загрузка процессора: 48%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100