ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Макбет.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    (Тихо, к Банко.)
    Обдумай все, что здесь произошло,
    И мы потом по зрелом размышленье
    Поговорим об этом откровенно.

Банко
    (тихо, Макбету)
    Охотно.

Макбет
    (тихо, к Банко)
    А пока молчи. - Идем!

    Уходят.

СЦЕНА 4

    Форрес. Дворец.
    Трубы.
    Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.

Дункан

    Казнен ли Кавдор? Иль посланцы наши
    Еще не возвратились?

Малькольм

    Государь,
    Они еще не прибыли, но мне
    Сказал один из очевидцев казни,
    Что тан в измене полностью сознался,
    Молил вас о прощенье и глубоко
    Раскаивался. Он простился с жизнью
    Достойнее, чем жил. Он принял смерть
    Так, словно долго смерть встречать учился, -
    Отбросив, как безделицу пустую,
    Ценнейшее из благ земных.

Дункан

    Мы, люди,
    Читать по лицам мысли не умеем:
    Ведь в благородство этого вассала
    Я верил слепо.

    Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.

    Мой кузен достойный!
    На мне еще лежит тяжелый грех -
    Неблагодарность. За твоим полетом
    Крылам моей награды не угнаться.
    Такое ты свершил, что я, бессильный
    Признательность с заслугой соразмерить,
    Скажу одно: любое воздаянье
    Безмерно ниже, чем твои деянья.

Макбет

    В себе уже содержит верность долгу
    Свою награду. Дело короля -
    От нас, сынов и слуг его престола,
    Услуги принимать, а наше - печься
    О том, чтобы снискать любовь и честь
    У государя.

Дункан

    Будь желанным гостем!
    Начав тебя растить, я постараюсь,
    Чтоб ты расцвел. - Мой благородный Банко,
    Ты нам не меньше послужил, и это
    Да будет всем известно. Дай мне к сердцу
    Тебя прижать.

Банко

    Коль я созрею в нем,
    За вами жатва.

Дункан

    Я так полон счастья,
    Что тщится скрыть оно избыток свой
    Росою горя. - Дети, братья, таны, -
    Все вы, чье место - рядом с троном, знайте,
    Что призван нам наследовать отныне
    Наш первенец Малькольм и мы его
    В сан принца Кемберлендского возводим.9
    Но не один он будет честью взыскан:
    Отличья воссияют, словно звезды,
    На всех достойных. В Инвернес к Макбету
    Мы едем, чтобы дружбу с ним скрепить.

Макбет

    Мне в тягость - отдыхать от службы вам,
    Я должен сам туда гонцом помчаться,
    Чтоб слух жены порадовать известьем
    О том, кто едет к нам.

Дункан

    Мой честный Кавдор!

Макбет
    (в сторону)
    Принц Кемберлендский - вот она, преграда!
    Иль пасть, иль сокрушить ее мне надо!
    О звезды, с неба не струите света10
    Во мрак бездонный замыслов Макбета!
    Померкни, взор мой, раз тебя страшит
    То, что рука любой ценой свершит!
    (Уходит.)
Дункан

    Да, добрый Банко, в нем отваги столько,
    Что похвала ему - услада, пир
    Для уст моих. Последуем за тем,
    Кто так спешит, чтоб нас принять с почетом.
    Какой бесценный родственник и друг!

    Трубы. Все уходят.

СЦЕНА 5

    Инвернес. Замок Макбета.
    Входит леди Макбет, читая письмо.

Леди Макбет

    "Я повстречал их в день моего торжества и вскоре достоверно убедился, что знание их превосходит человеческое. Я воспылал желанием расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растаяли в нем. Я еще не опомнился, как уж посланцы короля явились поздравить меня с Кавдорским танством, титулом, которым почтили меня до того вещие сестры, предсказавшие мне даже нечто большее словами: „Да славится Макбет, грядущий король!“ Я почел долгом известить об этом тебя, дражайшая сопричастница моего величия, чтобы ты не лишилась своей доли радости, не ведая о том, какое величие тебе уготовано. Запечатлей все это в сердце, а пока прощай".
    Да, Гламис ты, и Кавдор ты, и станешь
    Тем, что тебе предсказано. И все же
    Боюсь я, что тебе, кто от природы
    Молочной незлобивостью вспоен,
    Кратчайший путь не выбрать. Ты стремишься
    К величью, властолюбья ты не чужд,
    Но брезгуешь его слугой - злодейством.
    Ты хочешь быть в чести, оставшись чистым,
    Играя честно, выиграть обманом.
    Ты слышишь зов: "Сверши - и все твое!"
    И страх свершить в тебе сильней желанья
    Не совершать. Спеши сюда. Я в уши
    Волью тебе свой дух и языком
    Смету преграды на пути к короне,
    Которой рок и неземные силы
    Тебя уже венчали.

    Входит слуга.

    Ну, что скажешь?

Слуга

    Король здесь будет к ночи.

Леди Макбет

    Ты рехнулся!
    Ведь с ним твой господин, а тот давно бы
    Предупредил меня, будь это так.

Слуга

    Но это так. Наш тан уже в дороге.
    Он к вам вперед отправил скорохода.
    Тот обогнал его, но так задохся,
    Что еле говорит.

Леди Макбет

    Займись-ка им.
    Принес он новость важную.

    Слуга уходит.

    Охрип.
    Прокаркав со стены о злополучном
    Прибытии Дункана, даже ворон.
    Ко мне, о духи смерти! Измените
    Мой пол. Меня от головы до пят
    Злодейством напитайте. Кровь мою
    Сгустите. Вход для жалости закройте,
    Чтоб голосом раскаянья природа
    Мою решимость не поколебала.
    Припав к моим сосцам, не молоко,
    А желчь из них высасывайте жадно,
    Невидимые демоны убийства,
    Где б злу вы ни служили. Ночь глухая,
    Спустись, себя окутав адским дымом,
    Чтоб нож не видел наносимых ран,
    Чтоб небо, глянув сквозь просветы мрака,
    Не возопило: "Стой!"

    Входит Макбет.

    Великий Гламис,
    Победный Кавдор и король грядущий!
    Была я над безвестным настоящим
    Твоим письмом вознесена и ныне
    Лишь будущим живу.

Макбет

    Любовь моя,
    Дункан приедет к ночи.

Леди Макбет

    А когда
    Уедет?..

Макбет

    Завтра поутру.

Леди Макбет

    Вовеки
    Не будет утра для такого "завтра"!
    Мой тан, лицом ты схож со страшной книгой,
    А книгу прочитать легко. Ты должен,
    Всех обмануть желая, стать, как все:
    Придать любезность взорам, жестам, речи,
    Цветком невинным выглядеть и быть
    Змеей под ним. Прими радушно гостя
    И положись всецело на меня
    В великом деле предстоящей ночи,
    Чтоб наслаждаться властью и венцом
    Все дни и ночи мы могли потом.

Макбет

    Об этом - после.

Леди Макбет

    Будь лишь ликом ясен:
    Кто мрачен, тот всем кажется опасен.
    А прочее я на себя беру.

    Уходят.

СЦЕНА 6

    Перед замком Макбета.
    Трубы и факелы.
    Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.

Дункан

    Стоит в приятном месте этот замок.
    Здесь даже воздух нежит наши чувства -
    Так легок он и ласков.

Банко

    Летний гость,
    Стриж, обитатель храмовых карнизов,
    Ручается присутствием своим,
    Что небеса здесь миром дышат. В зданье
    Нет уголка иль выступа стены,
    Где б он не свил висячего жилища;
    А я заметил: стриж гнездиться любит
    Лишь там, где воздух чист.

    Входит леди Макбет.

Дункан

    Вот и хозяйка?
    Любовь, пусть даже в тягость нам она,
    Мы с благодарным чувством принимаем.
    Итак, благодарите нас и бога
    За тяготы и труд.

Леди Макбет

    Услуги наши,
    Хотя б их было дважды вдвое больше,
    Ничто в сравненье с той великой честью,
    Которой удостоил нас монарх,
    Войдя в наш дом. За милости былые
    И новые мы вечно будем бога
    Молить о вас.

Дункан

    А где же тан Кавдорский?
    Чтоб первыми прибыть, мы по пятам
    За ним гнались. Но он ездок отменный.
    Его к тому же шпорила любовь.
    И мы отстали. Милая хозяйка,
    Мы - ваши гости.

Леди Макбет

    Мы как ваши слуги
    Себя, свое добро и слуг своих
    Считаем вашим полным достояньем
    И вам вручаем.

Дункан

    Дайте вашу руку.
    К хозяину идем. Он нам угоден
    И будет нами отличен и впредь.
    Прошу вас, госпожа.

    Уходят.

СЦЕНА 7

    Замок Макбета.
    Трубы и факелы.
    По сцене проходят кравчий и слуги с блюдами и посудой.
    Затем входит Макбет.

Макбет

    О, будь конец всему концом, все кончить
    Могли б мы разом. Если б злодеянье,
    Все следствия предусмотрев, всегда
    Вело к успеху и одним ударом
    Все разрешало здесь - хотя бы здесь,
    На отмели в безбрежном море лет,
    Кто стал бы думать о грядущей жизни?
    Но ждет нас суд уже и в этом мире.
    Урок кровавый падает обратно
    На голову учителя. Возмездье
    Рукой бесстрастной чашу с нашим ядом
    Подносит нам же… Под двойной охраной
    Король здесь пребывает: я обязан
    Как родственник и подданный его
    Защитой быть ему и как хозяин -
    Путь преградить убийце, а не нож
    На гостя заносить. К тому же правил
    Дункан так мягко, был в высоком сане
    Так чист, что добродетели его,
    Как ангелы господни, вострубят
    К отмщению за смертный грех убийства
    И состраданье, как нагой младенец,11
    Несомый ветром, или херувим
    На скакуне незримом и воздушном,
    Пахнет ужасной вестью всем в глаза,
    И бурю ливень слез прибьет к земле.
    Решимость мне пришпорить нечем: тщится
    Вскочить в седло напрасно честолюбье
    И набок валится.

    Входит леди Макбет.

    Ну, что там слышно?

Леди Макбет

    Он ужинать кончает. Ты зачем
    Ушел?

Макбет

    Меня он спрашивал?

Леди Макбет

    Конечно.

Макбет

    Оставим это дело. Он меня
    Так отличил, что я в глазах народа
    Облекся золотым нарядом славы.
    Хочу пощеголять я в новом платье,
    А не бросать его.

Леди Макбет

    Ужель была
    Пьяна твоя надежда, а теперь
    Проспалась и, позеленев, взирает
    На прежнюю решительность? Отныне
    Я и любовь твою ценю не выше.
    Иль ты боишься быть в делах таким же,
    Как и в мечтах? Иль хочешь обладать
    Тем, что считаешь высшим благом жизни,
    И жить в сознанье трусости своей?
    Иль, как у бедной кошки в поговорке12
    Твое "хочу" слабей "не смею"?

Макбет

    Будет!
    Я смею все, что смеет человек,
    И только зверь на большее способен.

Леди Макбет

    Но разве зверь тебе твой план внушил?13
    Его задумав, был ты человеком
    И больше был бы им, когда б посмел
    Стать большим, чем ты был. Удобный случай
    Ты сам себе хотел создать, и вот,
    Когда он сам собою наступил,
    Ты отступаешь. Я кормила грудью
    И знаю: сладко обнимать младенца,
    Когда к тебе он тянется с улыбкой.
    Но я бы, из его беззубых десен
    Сосец мой вырвав, голову ему
    Сама разбила, поклянись я так,
    Как ты.

Макбет

    А вдруг не выйдет?..

Леди Макбет

    Что не выйдет?
    Лишь натяни решимость, как струну, -
    И выйдет все. Едва Дункан уснет
    (Что будет скоро: он устал с дороги),
    Я подпою вином и крепкой брагой
    Обоих слуг его, чтоб стала память,
    Привратница в дворце рассудка, паром,
    А сам рассудок - перегонным кубом.14
    Когда же их огрузшие тела
    Двум трупам уподобит свинский сон,
    Мы с беззащитным королем поступим
    Как захотим, свалив на пьяниц-слуг
    Ответственность за наше преступленье.

Макбет

    Лишь сыновей рожай. Должна творить
    Твоя неукротимая природа
    Одних мужей. Кто сможет усомниться
    В виновности уснувших слуг, чьи руки
    Мы кровью вымажем и чьи кинжалы
    Мы пустим в ход?

Леди Макбет

    Никто. Нам все поверят,
    Тем более что мы поднимем плач
    Над мертвым телом.

Макбет

    Я решенье принял,
    Напрягся и готов на страшный шаг.
    Идем к гостям и будем веселиться.
    Пусть ложь сердец прикроют ложью лица.

    Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

    Инвернес. Двор замка Макбета.
    Входит Банко; впереди него - Флиенс с факелом.

Банко

    Который час, мой мальчик?

Флиенс

    Месяц сел,
    Но я не слышал, сколько прозвонили.

Банко

    Садится он в двенадцать.

Флиенс

    Нет, сейчас
    Уж за полночь.

Банко

    Возьми мой меч. На небе
    Скупятся: там погашены все свечи.
    Сон тяжкий, как свинец, меня долит,
    Но спать я не решаюсь. - Силы блага,
    От грешных приходящих ночью мыслей
    Меня оберегайте. - Дай мой меч.
На страницу Пред. 1, 2, 3, ... 9, 10, 11 След.
Страница 2 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.057 сек
Общая загрузка процессора: 34%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100