ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Макбет.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

Макбет

Уильям Шекспир

    William Shakespeare Macbeth

Действующие лица
    Дункан, король Шотландский.
    Малькольм, Дональбайн - его сыновья.
    Макбет, Банко - полководцы Дункана.
    Макдуф, Ленокс, Росс, Ментис, Ангус, Кэтнес - шотландские вельможи.
    Флиенс, сын Банко.
    Сивард, граф Нортемберлендский, английский полководец.
    Молодой Сивард, его сын.
    Сейтон, приближенный Макбета.
    Сын Макдуфа.
    Английский врач.
    Шотландский врач.
    Сержант.
    Привратник.
    Старик.
    Леди Макбет.
    Леди Макдуф.
    Придворная дама из свиты леди Макбет.
    Геката.
    Три ведьмы.
    Дух Банко и другие призраки.
    Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
    1

    Место действия - Шотландия, Англия.

Акт I

Сцена 1

    Пустошь. Гроза.
    Входят три ведьмы.

Первая ведьма

    Когда при молниях, под гром
    Мы в дождь сойдемся вновь втроем?

Вторая ведьма

    Как только завершится бой
    Победой стороны одной.

Третья ведьма

    Перед вечернею зарей.

Первая ведьма

    Где встреча?

Вторая ведьма

    В вересках.

Третья ведьма

    До тьмы
    Макбета там увидим мы.

Первая ведьма

    Кот мяукнул. - Нам пора!

Все ведьмы
    (вместе)
    Жаба укнула.2 - Летим!
    Грань меж добром и злом, сотрись.
    Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.
    (Исчезают.)

СЦЕНА 2

    Лагерь под Форресом.3
    За сценой шум битвы.
    Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс; навстречу им - окровавленный сержант.

Дункан

    Кто это весь в крови? Судя по виду,
    Он может рассказать о ходе боя
    С мятежниками.

Малькольм

    Это тот сержант,
    Чьей доблести спасением от плена
    Обязан я. - Привет, мой храбрый друг!
    Король желает знать, за кем был верх,
    Когда ты с поля уходил.

Сержант

    Неясно.
    Как два пловца сцепившихся, друг друга
    Враги сковали. Бешеный Макдональд,
    Крамольник истый, ибо от рожденья
    Гнуснейшие пороки в нем гнездятся,
    На западе по островам себе
    Навербовал ирландскую пехоту,
    И за злодеем, распре улыбаясь,
    Пошла Фортуна-шлюха. Но напрасно!
    Ей вопреки, питомец бранной славы,
    Храбрец Макбет (он стоит этих прозвищ!),
    Себе дорогу прорубая сталью,
    Дымящейся возмездием кровавым,
    Изменнику предстал.
    Он рук ему не жал, с ним не прощался,
    Но туловище пополам рассек,
    А голову воткнул на шест над башней.

Дункан

    О доблестный кузен! Вассал достойный!

Сержант

    Но как порою солнце, восходя,
    Несет с собою шторм судам на гибель,
    Так и для нас источником беды
    Стал ключ отрады. Знай, король Шотландский:
    Едва лишь правда с доблестью в союзе
    Погнали вспять ирландцев легконогих,
    Король Норвежский, миг сочтя удобным,
    Рать свежую в нетронутых доспехах
    На нас повел.

Дункан

    И дрогнули пред ним
    Макбет и Банко, полководцы наши?

Сержант

    Не больше, чем пред воробьем орлы
    И львы пред зайцем. Говоря по правде,
    Они, как пушки, чей заряд удвоен,4
    Ответили врагу двойным ударом.
    Хотелось ли им кровью жгучих ран
    Омыться иль воздвигнуть вновь Голгофу,
    Не знаю… Но во мне иссякли силы.
    Я слабну. Рана к помощи взывает.

Дункан

    Она, как речь твоя, тебе пристала:
    В обеих дышит честь. - Скорей врача!

    Сержанта уводят.

    Кто к нам идет?

Малькольм

    Почтенный Росский тан5.

    Входит Росс.

Ленокс

    Его глаза поспешность обличают,
    Он, видно, прибыл с необычной вестью.

Росс

    Бог короля храни!

Дункан

    Откуда ты,
    Достойный тан?

Росс

    Мой государь, из Файфа,
    Где пленные норвежские знамена
    Твоих бойцов прохладой овевают.
    Король Норвежский, вождь несметных полчищ,
    И с ним Кавдорский тан, предатель низкий,
    Ударили на нас. И длился бой,
    Пока, Макбет, возлюбленный Беллоны6,
    Испытанной броней себя прикрыв,
    Грудь с грудью, меч к мечу, в единоборстве
    Не выбил из Норвежца спесь. Короче,
    Разгромлен враг.

Дункан

    Великая удача!

Росс

    Свенон,
    Король Норвежский, мира запросил,
    Но, прежде чем предать земле убитых,
    Ему пришлось на островке Сент-Кольм
    Нам десять тысяч долларов вручить.

Дункан

    Кавдорский тан нам больше не изменит.
    Ступай, вели покончить со смутьяном.
    Макбета же поздравь Кавдорским таном.

Росс

    Исполню все со рвеньем.

Дункан

    Вознес Макбета он своим паденьем.

    Все уходят.

СЦЕНA 3

    Степь, заросшая вереском. Гром.
    Входят три ведьмы.

Первая ведьма

    Сестра, ты где была?

Вторая ведьма

    Свиней травила.

Третья ведьма

    А ты сама, сестра?

Первая ведьма

    У шкиперши. Набрала та каштанов -
    Щелк, щелк да щелк. Я говорю ей: "Дай-ка",
    А дрянь-толстуха в крик: "Бесовка, сгинь!"
    Ушел на "Тигре" муж ее в Алеппо,
    Но я на сетке решета
    В обличье крысы без хвоста7
    Помчусь вослед, вослед, вослед.

Вторая ведьма

    Я ветер свой тебе дарю.

Первая ведьма

    Сестра, благодарю.

Третья ведьма

    Возьми себе и мой.

Первая ведьма

    Прочие - и так со мной.
    Как бы ни был шкипер смел,
    Сколько б румпель ни вертел,
    Не уйти от них.
    Словно сено, иссушен,
    Позабудет он про сон,
    Мыкаясь и ночь и день,
    Неприкаянный, как тень.
    Так ему и плыть отсель
    Трижды двадцать семь недель.
    Хоть корабль не пропадет,
    Но разбитым в порт придет.
    Гляньте-ка!

Вторая ведьма

    Что у тебя?

Первая ведьма

    Палец. Лоцман вел судно,
    А потом пошел на дно.

    За сценой барабан.

Третья ведьма

    Барабан стучит!
    К королю Макбет спешит.

Все

    Сестры, мчимся чередой
    Над землей и над водой.
    Пусть замкнет волшебный круг
    Трижды каждая из нас:
    Трижды по три - девять раз.
    Стой! Заклятье свершено.

    Входят Макбет и Банко.

Макбет

    Бывал ли день ужасней и славнее?

Банко

    Эй, далеко ль до Форреса? - Кто эти
    Иссохшие и дикие созданья?
    Нет на земле таких, хотя на ней
    Они стоят. - Вы люди или духи?
    Вам мой вопрос понятен? Да, как будто,
    Раз вы прижали заскорузлый палец
    К сухим губам. Я б счел вас за старух,
    Не будь у вас бород.

Макбет

    Ответьте: кто вы?

Первая ведьма

    Да славится Макбет, Гдамисский тан!

Вторая ведьма

    Да славится Макбет, Кавдорский тан!

Третья ведьма

    Да славится Макбет, король грядущий!

Банко

    Макбет, ты вздрогнул? Неужель боишься
    Их сладких слов? - Сознайтесь, правды ради,
    Вы - призраки иль существа живые?
    От вас мой друг услышал в знак привета
    Свой титул, обещанье чести новой
    И предсказанье царственных надежд.
    Взволнован он. Но что ж со мной вы немы?
    Коль вы способны, сев времен провидя,
    Сказать, чьи семена взойдут, чьи - нет,
    Судьбу и мне откройте - мне, кому
    Ваш гнев не страшен, ваших благ не нужно.

Первая ведьма

    Славься!

Вторая ведьма

    Славься!

Третья ведьма

    Славься!

Первая ведьма

    Ты ниже, чем Макбет, но выше.

Вторая ведьма

    Несчастней ты, зато счастливей.

Третья ведьма

    Ты не король, но королей родишь.
    Да славятся равно Макбет и Банко!

Первая ведьма

    Да славятся и Банко и Макбет!

Макбет

    Вещуньи, вы еще не все сказали.
    Я - Гламис, раз отец мой Синел умер,
    Но я не Кавдор, ибо тан Кавдорский
    Живет и благоденствует. А стать
    Шотландским королем мне вряд ли легче,
    Чем Кавдором. Откуда почерпнули
    Вы мысли столь нелепые? К чему
    Приветом вещим в выжженной степи
    Вы нас остановили? Отвечайте.

    Ведьмы исчезают.

Банко

    То - пузыри, которые рождает
    Земля, как и вода. Но где ж они?

Макбет

    Развеял воздух, словно ветер вздохи,
    Их плотские обличия. А жаль.

Банко

    Да вправду ли мы их с тобой видали?
    Не пьяного ли мы поели корня,
    Который разум нам сковал?

Макбет

    В потомстве,
    По смерти ты - король!

Банко

    А ты - при жизни!

Макбет

    Равно как и Кавдорский тан. Не так ли?

Банко

    Дословно так. - Но кто это идет?

    Входят Росс и Ангус.

Росс

    Макбет, король был счастлив получить
    Весть о твоем неслыханном успехе.
    Когда читал он, как в единоборстве
    Ты одолел смутьяна, похвала
    Боролась в нем с безмолвным удивленьем.
    И весь остаток дня, когда Дункан
    Узнал, как ты прорвал ряды норвежцев
    Без страха пред видениями смерти,
    Которые и вызвал сам, гонцы
    К нему летели градом с поля боя,
    И повергали все к ступеням трона
    Хвалу тебе, его оплот.

Ангус

    Монарх
    Тебя благодарит и через нас
    Зовет к себе. Награда ж будет после.

Росс

    В залог ее и почестей дальнейших
    Он мне велел тебя Кавдорским таном
    Поздравить. Славься в новом сане, тан!
    Он - твой!

Банко
    (в сторону)
    Ужель сам черт правдив порою?

Макбет

    Но Кавдор жив. Зачем в чужое платье
    Меня рядить?8

Ангус

    Хоть тот, кто был им, жив,
    Но тяготеет приговор над ним,
    И с жизнью он расстанется. Не знаю,
    В союз ли явный он вступил с Норвежцем,
    Иль тайно помогал бунтовщику,
    Иль заодно с тем и с другим отчизну
    Хотел сгубить. Но он изобличен,
    Сознался в государственной измене
    И пал.

Макбет
    (в сторону)
    Я тан Гламисский, тан Кавдорский,
    Затем - король.
    (Россу и Ангусу.)
    За труд спасибо вам.
    (Тихо, к Банко.)
    Ну, веришь ты, что трон твои потомки
    Займут, раз те, кем Кавдором я назван,
    Им предрекли венец?

Банко
    (тихо, Макбету)
    Остерегайся
    Об этом помнить, чтоб не возжелать
    Престола вслед за Кавдором. Мне страшно:
    Нередко, чтобы ввергнуть нас в беду,
    Орудья тьмы предсказывают правду
    И честностью прельщают в пустяках,
    Чтоб обмануть тем легче в важном деле. -
    Друзья, на, пару слов.
    (Тихо разговаривает с Россом и Ангусом.)
Макбет
    (в сторону)
    Уже сбылись
    Два предвещанья - два пролога к драме
    Монаршей власти.
    (Россу и Амусу.)
    Господа, спасибо.
    (В сторону.)
    Быть ни добром, ни злом не может этот
    Призыв потусторонний. Будь он злом,
    Он не послал бы мне залог успеха,
    Начавшись правдой. Я Кавдорский тан.
    Будь он добром, он не внушил бы мне
    Мысль, от которой волосы поднялись
    И бьет, на зло природе спрыгнув с места,
    О ребра сердце. Вымышленный страх
    Всегда сильней, чем подлинный, пугает.
    Я лишь подумал об убийстве этом,
    И вот уж призрак душу мне потряс,
    Ум подавил предчувствием и свел
    Всю жизнь к пустой мечте.

Банко

    Как он взволнован!

Макбет
    (в сторону)
    Пускай судьба, мне посулив венец,
    Сама меня венчает.

Банко

    В новом сане
    Ему, как в неразношенной одежде,
    Неловко. Он смутился.

Макбет
    (в сторону)
    Будь что будь!
    Мы время вспять не властны повернуть.

Банко

    Достойный тан, мы заждались тебя.

Макбет

    Прошу простить. Ушел в воспоминанья
    Мой утомленный мозг. Друзья, ваш труд
    Я в книгу сердца внес, чтоб ежедневно
    Читать о нем. Идемте к королю.
На страницу 1, 2, 3 ... 9, 10, 11 След.
Страница 1 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2017
Время генерации страницы: 0.051 сек
Общая загрузка процессора: 10%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100