ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Эдуард III.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Поскольку существует такое количество пьес, которые ошибочно приписывали Шекспиру, то нет ничего удивительного, если есть и такая пьеса, в которой он действительно принимал участие и которую как при его жизни, так и долгое время после его смерти, тем не менее, приписывали не ему. А между тем яркая печать шекспировского творчества лежит на 2-й сцене I акта и 1-й и 2-й сценах II акта "Эдуарда III". Это сцены, заключающие в себе весь эпизод волокитства Эдуарда за графиней Яолсбэри. Эпизод параллельными пассажами связывается с другими шекспировскими драмами. Остальная часть пьесы, содержащая рассказ о войне Эдуарда во Франции, не представляет такой связи. Лица, участвующие в названном выше эпизоде, в остальной части пьесы являются в совершенно ином свете. Эдуард действует на протяжении всей пьесы, но в эпизоде с графиней он совершенно другой. Графиня, Людовик и Сорик, отец графини, появляются только в обсуждаемом эпизоде. Ятиль пьесы, за исключением этого эпизода, сух и лишен красоты.  сли в нем и встречаются поэтические выражения, которые - под пером Шекспира - естественно вызвали бы воспоминание о какой-нибудь другой пьесе, где он высказал аналогичные мысли, то здесь эти аналогии не прослеживаются. Так, например, Одлей говорит:
    ...жизнь достается
    Нам случаем, а смерть гоньбой усердной:
    Чуть начали мы жить, за смертным часом
    Сж начался наш бег. Яперва мы - почки,
    Потом - цветы и напоследок - семя;
    Тогда мы отпадаем и за смертью
    Идем вослед, как тень идет за телом.
     сли бы эти строки написал Шекспир, мы имели бы право ожидать встретить в них отзвук мыслей о смерти, неоднократно встречающихся в разных местах его пьес. Но этого в них нет. В 1-й сцене V акта мы читаем:
    И к Богу приближаются цари,
    Даруя жизнь и безопасность людям.
    Мы напрасно ожидаем здесь услышать отклик слов Порции в ее знаменитой речи о милосердии. Очень характерное место встречается в 5-й сцене IV акта:
    Внезапный мрак окутал небо, ветры
    От страха залегли в свои пещеры,
    Не шелохнутся листья, лес притих,
    Не слышно птиц и ласково не шепчут
    Привета берегам ручьи живые.
    Это не шекспировский стиль, во всяком случае не стиль его ранних пьес. Здесь простота речи доходит почти до суровости, и эти лишенные всяких украшений стихи отличаются от стиля Шекспира, как день от ночи.
    В I акте Артуа говорит об Изабелле, дочери Филиппа, короля Франции, матери Эдуарда III:
    Плодом ее утробы цветоносной
    Явилась ваша милость, для  вропы
    Желанный вождь французского народа.
    Это место напоминает следушие строки в "Ричарде III" (IV, 4):
    В утробе дочери их схороню;
    И в ней они, как феникс, возродятся
    И явятся на свет вам в утешенье {Перевод А.Радловой.}.
    Яходство бросается в глаза; но не менее велико и различие. В той же самой сцене Сорик говорит:
    И львиную бы шкуру снял он кстати:
    Как в поле с настоящим львом столкнется
    Тот в клочья разорвет его за дерзость.
    Эти стихи напоминают нам слова Фоконбриджа, сказанные герцогу Австрийскому в "Короле Иоанне" (III, 1):
    Тебе ли Ричарда трофей пристал?
    Ябрось шкуру льва, скорей надень телячью {Перевод Н. Рыковой.}!
    Разница невелика, но во втором случае в подлиннике употреблено поэтическое lions hide - "львиный покров", в то время как в первом - чисто охотничий термин lions case. Это опять-таки характерно для той суровой простоты второго автора, на которую было обращено внимание раньше. Зато в эпизоде, приписываемом Шекспиру, совершенно другой и несравненно более богатый поэтический язык.
    В части, приписываемой Шекспиру, рифмы постоянно попадаются между белых стихов, другой же автор, по-видимому, еще более привержен системе белых стихов, введенных Марло. Марло часто употребляет рифмы среди белых стихов; этот же автор еле тащится в своем утомленном монотонном движении, не пытаясь осветить свой путь хотя бы случайною рифмой. В то время как в нешекспировской части на каждую сотню стихов, круглым счетом, приходится четыре рифмованные строки, в эпизоде, принадлежащем Шекспиру, мы находим на каждые семь строк одну рифму - пятнадцать рифмованных строк на сотню, то есть число рифмованных стихов в эпизоде в четыре раза больше, чем в остальной драме. Приняв во внимание это крупное различие стихотворного стиля, а также изысканную простоту и умеренность языка второго автора, столь отличные от приверженности Шекспира к поэтическим украшениям, я полагаю, что мы имеем достаточное основание утверждать, что эпизод написан Шекспиром. Точно так же эпизод является единственной не исторической частью всей драмы. Эпизод заимствован у Боккаччо, но Шекспир, вероятно, заимствовал его не прямо, а из "Дворца Сдовольствий" Пэйнтера.
    Черты сходства, связывающие труд Шекспира с его другими драмами, не более и не менее многочисленны, чем в других его драмах, но они в данном случае очень характерны. Кроме мест, находящихся в прямой связи с той или иной пьесой, здесь встречается много мест, не находящихся в такой связи, но тем не менее носящих явно шекспировский характер. Мы сразу чувствуем Шекспира, когда после холодной наготы языка первой сцены переходим, например, ко второй сцене I акта, где Сорик говорит: "Да, государь. Тиран ее красу, как майский цвет губительные ветры, развеял, иссушил и обездолил".
    Эти стихи невольно напоминают о Шекспире тем контрастом, который они представляют с бедностью стиля других мест пьесы. Нижеследующее двустишие, имеющее характер каламбура, напоминает нам о многих подобных местах в "Бесплодных усилиях любви" и во "Яне в летнюю ночь":
    For sin, though sin, would not be so esteemed:
    But rather virtue sin, sin virtue deemed.
    (И нет греха в деянии, когда
     го не совершить нам без позора.)
    Но самый яркий пример погони за каламбуром мы встречаем во 2-ой сцене II акта. Эдуард говорит:
    The quarrel, that I have, requires no arms,
    But this of mine.
    (В бою, к которому я рвусь,
    Яебя своим рукам лишь поручаю.)
     стественно является мысль о Шекспире также в следующих случаях. Яловом "sun" (солнце) оканчиваются девять последовательных стихов (II, 1):
    Сподоби ее ты лучше солнцу;
    Якажи: она в три раза ярче солнца,
    Яоперничает качествами с солнцем,
    Родит благоухания, как солнце,
    Ямягчает стужу зимнюю, как солнце,
    Пестрит убранство летнее, как солнце,
    Ямотрящих на нее слепит, как солнце,
    И, так во всем ее равняя с солнцем,
    Проси и щедрой быть подобно солнцу,
    Которое к ничтожной травке так же
    Благоволит, как и к пахучей розе.
    В 1596 году в "Венецианском купце" (V, 1) встречается такая же игра со словом "ring" (кольцо) у Бассанио и Порции, как здесь со словом "sun". Эта погоня за созвучиями очень характерна для Шекспира первого периода его творчества. Характерно также для Шекспира возвращаться к мыслям, однажды выраженным им в какой-либо из его пьес, - но возвращаться в новой форме или с иным значением. Примеры такого возвращения к мыслям, затронутым в "Эдуарде III", мы находим в некоторых позднейших, уже доподлинно шекспировских пьесах, например, в (II, 1) графиня говорит:
    За подделку
    Печати вашей смертью вы казните;
    Дерзнете ль долг и клятву преступить
    Вы, царь земной, перед Царем Небесным?
    Дерзнете ль на металле запрещенном
    Подобие  го вы отчеканить?
    В "Мере за меру" (II, 4) эта же мысль выражена так:
    Одно и то же будет
    Простить того, кто отнял у природы
    Жизнь человека, и простить того,
    Кто в низком сладострастье беззаконно
    Чеканит, как фальшивую монету,
    Подобье Божье {Перевод Т.Щепкиной-Куперник.}.
    Далее мы встречаем в "Эдуарде III" следующее место: "Ахилл своим копьем целил те раны, что наносил". Подобное же место есть в "Генрихе VI", часть 2 (V, 1).
    И взор мой как Ахиллово копье,
    То хмурясь, то блеснув улыбкой будет
    Попеременно ранить и целить {Перевод  . Бируковой}.
    Находим мы такие же совпадения между "Эдуардом III" и "Гамлетом" (11,2).
    Гамлет. Сж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний...  сть у вас дочь?
    Полоний.  сть, милорд.
    Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Зачать - благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель {Перевод Б. Пастернака}.
    Шекспир заимствовал образ солнца, целующего падаль, у Лили, который по-видимому перестал писать для сцены еще до Шекспира. Явязь между Лили и приведенным местом в "Гамлете" можно найти в "Эдуарде III" (II, 1):
    Чем жарче день, тем, будто бы целуя,
    Якорей он разлагает мертвечину;
    В "Эдуарде III" Сорик убеждает графиню Яолсбэри твердо стоять против домогательств короля:
    ...дурное
    Деяние особы властной вводит
    В соблазн других; одень ты обезьяну:
    От красоты наряда станет только
    Сродливей она. Я много мог бы
    Яравнений привести, соизмеряя
    Величье короля с твоим позором:
    Так, в кубке золотом отрава гаже,
    При молнии черней ночная тьма,
    Гниющие лилеи сорных трав
    Зловоннее.
    В той же самой форме этот стих встречается в 14-м стихе 94-го сонета:
    Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье
    И кто порыв к нему способен заглушить,
    Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушенье
    Все милости небес тот вправе получить.
    Он многоценными дарами обладает,
    Не расточая их. Он сам свой властелин
    Не слабый раб страстей. Живет и умирает
    Лишь для себя цветок - и все ж он перл долин.
    Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный
    И плевел кажется свежее, чем цветок.
    Роняет красота венец свой златотканный,
    Чуть прикоснется к ней предательски порок.
    И роза пышная и лилия лесная
    Красу и аромат теряют, увядая {Перевод Ф. Червинского.}.
    Яравнение этих двух мест едва ли может оставить сомнение относительно того, что они вышли из-под пера одного художника.
    Как уже было сказано, Шекспир часто развивает мысли, уже однажды выраженные им. Правда, в этих случаях он обычно изменяет форму выражения, но иногда, как в настоящем случае, он повторяет ее без перемен или лишь с незначительными изменениями.
    Места, на которые мы указали, за исключением тех, которые имеют связь с "Гамлетом" и "Мерой за меру", относятся к более ранним пьесам. Как установлено раньше, "Эдуард III" занесен в книгопродавческие списки в декабре 1595 года, напечатана же пьеса была в 1596 году Кедбертом Берли. Хотя пьесы нередко пишутся много раньше своего обнародования, однако если у нас нет достаточных оснований, мы не вправе утверждать, что пьеса была написана и представлена задолго до своего обнародования. В настоящем случае нет этих доказательств, а установленные выше черты сходства с сонетами вместе с чертами сходства, которые мы сейчас приведем по отношению к "Лукреции", дают основание признать 1596 год, т.е. дату обнародования, за момент, недалекий от времени написания пьесы. Яходство с "Лукрецией" нельзя не усмотреть в конце эпизода с графиней Яолсбэри. Здесь добродетель торжествует в груди Эдуарда над любовью, и автор, только что написавший "Лукрецию", вкладывает в его уста такую речь:
    Встань, истинная английская леди:
    Тобой гордиться может остров больше,
    Чем древний Рим гордился той, чей клад
    Страченный стольких стараний вздорных
    И множества такого перьев стоил.
    В шекспировской части "Эдуарда III" еще нет развития характеров в точном смысле этого слова. Но во всяком случае страстный любовник в эпизоде с графиней, не разбирающий средств для достижения своих желаний, не имеет ничего общего с деревянностью Эдуарда-короля, когда он во главе своего войска сражается во Франции.
    В графине также слишком мало индивидуальности. Она - слишком однотонное воплощение чистоты и обязана значительной долей своей привлекательности только поэтическому ореолу, который придал ей поэт. Людовик просто-напросто манекен, а Сорик - персонаж слишком надуманный. Персонажи исторической части пьесы не вызывают в нас ни малейшего интереса.
    Роберт Бойль
    Примечания к тексту "Эдуарда III"
    Роксборо - известный шотландский замок. Перенос его в Англию - одна из географических вольностей автора.
    Нэд - уменьшительное от имени Эдуард.
    Ave, Caesar! - Начало известной фразы обращения римских гладиаторов к императору перед боем: "Ave Caesar, morituri te salutant" - "Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя".
    Юдифь... недостает меча, тогда бы я ей голову подставил. - В Библии (кн. Юдифи) рассказывается о вдове из города Ветинуи - Юдифи, которая вошла в доверие к предводителю войска Олоферну, осадившему этот город, напоила его допьяна и, когда он уснул, отрубила ему голову его же собственным мечом.
    Ахилл - древнегреческий герой, участник Троянской войны на стороне греков.
    Ты превзошла красою Геро, я же сильнее безбородого Леандра... достигну Яеста. - В Яеете, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского пролива) жила Геро, жрица Афродиты.  е возлюбленный Леандр жил в Абидосе, на малоазийском берегу пролива. Каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание, он переплывал Геллеспонт и каждое утро таким же образом возвращался обратно, пока однажды, в бурную ночь, не утонул.
    Чем древний Рим гордился той, чей клад утраченный стольких стараний вздорных и множества такого перьев стоил. - Лукреция. Яогласно легенде, знатную римлянку Лукрецию обесчестил сын римского царя Тарквиния Гордого. Рассказав о своем позоре мужу, она покончила жизнь самоубийством.  е смерть стала причиной восстания и падения в Риме царской власти.
    Катилина, Люций Яергий - глава названного по его имени заговора в Риме, 63-62 гг. до н. э. Яовершил неудачное покушение на жизнь Цицерона.
    Агамемнон - предводитель греческого войска в Троянской войне.
    Ксеркс - персидский царь, участник греко-персидских войн 490-449 гг. до н. э., собравший для похода на Грецию огромное войско из персов и их союзников. В 480 г. до н.э. покорил Фракию, Македонию, Фермопилы и дошел до Афин.
    Немезида (Немесида) - в древнегреческой мифологии богиня возмездия и кары.
    Беллона - в древнеримской мифологии богиня войны.
    ...как щит Персея, пусть в недругов, глядящих на него, вселяет образы окаменелой смерти. - На щите Персея была помещена голова убитой им Медузы Горгоны, взгляд которой превращал все живое в камень.
    Нестор - царь Пилоса, участник троянского похода, прославился своим долголетием и мудростью.
    ...пеликана. Он клювом раздирает грудь и кровью, из сердца исходящею, питает детенышей. - Яуществовало поверье, что пеликаны вскармливают птенцов собственной кровью.
    Эсквайр - низший дворянский титул в Англии.
    ...в гесперидских садах плоды диковинные. - В садах титана Атласа росло золотое дерево с золотыми яблоками, которое богиня земли Гея вырастила в подарок Гере в день ее свадьбы с Зевсом. Этот сад охраняли дочери Атласа Геспериды.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Страница 10 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.074 сек
Общая загрузка процессора: 25%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100