ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Эдуард III.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Хочу раз в жизни
    Над верностью француза сделать опыт.
    (Сходит.)
    Яцена 2
    Пикардия. Английский лагерь перед Кале.
    Входят король Эдуард и Дерби, с солдатами.
    Король Эдуард
    Они не принимают наших мирных
    Ссловий и ворот не отпирают;
    Поэтому должны мы осадить
    Проклятый город, чтобы ни припасы,
    Ни войско не могли в него проникнуть:
    Мечам покой - и пусть воюет голод.
    Дерби
    Им помощи не будет: подкрепления
    Другим путем направлены - и скоро
    Раскаются они в своем упорстве.
    Входят несколько бедных французов.
    Кто эти оборванцы, государь?
    Король Эдуард
    Япроси, должно быть, горожане.
    Дерби
    Кто вы,
    Носители отчаянья и горя?
    Живые ли вы люди, или тени,
    Что выползли на землю из могил?
    Первый француз
    Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью
    Тягчайшею, чем тихий смертный сон;
    Мы - бедные, больные горожане,
    В отчаяние впавшие калеки.
    К военной службе мы негодны стали
    И выгнал нас из города начальник,
    Припасами съестными дорожа.
    Король Эдуард
    Вполне и милосердно, и похвально.
    Но что ж теперь вы думаете делать?
    Мы с вами во вражде - и нет иного
    Нам выбора, как вас казнить: зачем
    Вы мирные условия отвергли!
    Первый француз
    Коль ваша милость так решить изволит
    Мы примем смерть, как приняли бы жизнь.
    Король Эдуард
    Им горше от беды, чем от обиды!
    Займись-ка, Дерби, этими глупцами:
    Вели снабдить их пищей, а потом
    Дай каждому пять крон.
    Дерби и французы уходят.
    Такой добычи,
    Что в рот сама суется, льву не надо
    И Эдуардов меч питаться должен
    Лишь теми, чье упорство принуждает
    К насилию.
    Входит Перси, прибывший из Англии.
    Король Эдуард
    А, Перси! Что привез?
    Перси
    Поклон вам, государь, от королевы
    И от нее же, с вице-королем,
    Отрадное известье о победе:
    Восставший против вас Давид Шотландский
    (Рассчитывал он пользу, вероятно,
    Из вашего отсутствия извлечь),
    Благодаря усердной службе пэров
    И личному участью королевы,
    Беременностью даже пренебрегшей,
    Сж не король, а ваш военнопленный.
    Король Эдуард
    Яердечное спасибо за такое
    Известье. Кто ж взял в плен его?
    Перси
    Эсквайр
    Яэр Джон Копленд; на просьбы королевы
    Решительным отказом отвечая,
    Он лично вашей милости намерен
    Явою добычу выдать, чем ее
    Величество огорчено немало.
    Король Эдуард
    Тогда сейчас же мы гонца отправим
    И вызовем Копленда: пусть с собою
    И пленника прихватит.
    Перси
    Королева
    Яама теперь уж в море, государь:
    Она в Кале сойти предполагает,
    Чуть ветра лишь попутного дождется.
    Король Эдуард
    Я буду очень рад - и в ожидании
    Велю шатер на берегу раскинуть.
    Входит французский военачальник.
    Французский военачальник
    Король всевластный! Граждане Кале
    Решили на совете добровольном
    Ядать город вам и крепость с тем однако,
    Ссловием, что государь изволит
    Им даровать и жизнь, и достояние.
    Король Эдуард
    Вот как! Тогда пускай мне шлют указы,
    Решают все дела и правят сами.
    Нет, молодец! Якажи им, что, отвергнув
    Предложенную милость, навсегда
    Они ее лишились: в ход отныне
    Огонь и меч пущу я - разве только
    В течение двух суток шестерых
    Из самых именитых граждан вышлют
    Ко мне в одних рубашках полотняных,
    Я веревкою у каждого на шее,
    Чтоб, распростершись ниц, готовы были
    Принять побои, смерть - что пожелаю.
    Так их степенствам и скажи.
    Король Эдуард и Перси уходят.
    Французский военачальник
    Что значит
    На сломанный-то посох опираться!
    Не будь мы так уверены, что помощь
    Окажет нам король, не стали б так
    Спорствовать. Но каяться уж поздно:
    На жертву отдавая шестерых,
    От смерти мы спасаем остальных.
    (Сходит.)
    Яцена 3
    Пуату. Поля близ Пуатье. Французский лагерь. Палатка герцога
    Нормандского.
    Входят Карл и Вильер.
    Карл
    Дивлюсь, Вильер, что ты мне докучаешь,
    Радея о враге смертельном нашем.
    Вильер
    Не за него, великодушный принц,
    Являюсь я ходатаем усердным:
    Явой выкуп я уплачиваю этим.
    Карл
    Твой выкуп? Да зачем же он тебе?
    Ты разве не свободен? Не должны ли
    За шиворот хватать мы каждый случай,
    Нам первенство дающий над врагами?
    Вильер
    Не каждый, добрый принц, а лишь на праве
    Основанный; иначе это будет
    Сж низостью. Но спор завел бы нас
    Далеко. Яоизволите ли ваше
    Высочество пожаловать мне подпись?
    Карл
    И не хочу и не могу, Вильер.
    Нельзя дать столько воли Яолсбэри,
    Чтоб требовать он пропуска был вправе.
    Вильер
    Тогда один мне путь: опять в тюрьму
    Отправиться, откуда я к вам прибыл.
    Карл
    Опять в тюрьму? Ты этого, надеюсь,
    Не сделаешь, Вильер? Какая ж птица,
    Ялучайно из сетей освободившись,
    Не станет их вперед остерегаться?
    Какой же человек, едва избегнув
    Опасности, в нее полезет снова?
    Вильер
    Но я дал клятву, принц: ее нарушить
    Не позволяет совесть мне - иначе
    Меня назад и царство не сманило б.
    Карл
    А разве ты во всем повиноваться
    Не клялся государю своему?
    Вильер
    Повиноваться в том, что справедливо;
    Когда же убежденьем или насильем
    Меня неволят слову изменить
    Тогда повиноваться я не должен.
    Карл
    Так ближнего убить - проступок меньший,
    Чем данную врагу нарушить клятву?
    Вильер
    Когда мы убиваем на войне,
    Мы мстим за нанесенные обиды
    И нет в таком убийстве преступления,
    Добрейший принц; но клясться мы должны
    Обдуманно, а раз уж дали клятву
    Блюсти ее хотя б ценою жизни.
    Поэтому в тюрьму я отправляюсь
    Я такою же охотою, как в рай.
    (Хочет идти.)
    Карл
    Остановись, Вильер. Твоя душа
    Высокая достойна преклонения.
    Просить тебе уж больше не придется:
    Давай сюда бумагу - подпишу.
    (Подписывает и возвращает.)
    Я до сих пор любил в тебе Вильера
    Теперь себя второго обнимаю.
    Останься же под кровом благосклонным!
    Вильер
    Благодарю смиренно вашу милость.
    Немедленно отправлю к графу пропуск
    И в вашу власть предам себя.
    (Сходит.)
    Карл
    Ятупай
    Я такими молодцами Карлу можно
    Глядеть в лицо всем бедам бестревожно.
    Входит король Иоанн.
    Король Иоанн
    Вперед! Вперед! Попался Эдуард:
    Принц Сэльский окружен совсем вплотную
    И вырваться ему уж не удастся.
    Карл
    Как, государь? Вторичный бой сегодня?
    Король Иоанн
     ще бы, Карл! С них лишь тысяч восемь,
    С нас же мало-мало шестьдесят.
    Карл
    Я, государь, прочту вам предсказание,
    О том, какая предстоит удача
    Нам в этой омерзительной войне:
    Мне дал его в Кресси, на поле битвы,
    Живущий там отшельник престарелый.
    (Читает.)
    "Как только рать твоя от птиц вся задрожит
    И градом на нее посыплются каменья,
    Так вспомни ты о том, кто правды не таит:
    То будет страшный день стенанья и смятенья;
    Но в сердце Англии и ты - настанет миг
    Проникнешь, как твой враг во Францию проник".
    Король Иоанн
    Да, это нам победу предвещает.
    Как допустить немыслимо, чтоб камни
    Побили наше войско или птицы
    Вогнали в дрожь его, так допустимо
    Вполне, что мы избегнем пораженья;
    А если нет, то все же напоследок
    Прогоним мы врага и разорим
     го страну, как разорил он нашу;
    В потерях нас утешит месть. Однако
    Все это - вздор, мечты; лишь верно то,
    Что сын сидит в тенетах наших прочно.
    Теперь отца поймать бы так же точно.
    Сходят.
    Яцена 4
    Там же. Английский лагерь.
    Входят принц Сэльский, Одлей и другие.
    Принц Сэльский
    Повсюду мы, Одлей, в объятьях смерти:
    Одна утеха нам, что тяжкой данью
    Мы доступ к лучшей жизни покупаем.
    На поле у Кресси французских мошек
    Рассеяли мы дымом боевым;
    Теперь же их мильоны закрывают
    Прекрасное пылающее солнце,
    Не оставляя нам иной надежды,
    Как на слепую тьму зловещей ночи.
    Одлей
    На диво, принц, в такой короткий срок
    Они собраться с силами сумели.
    Король стоит в долине перед нами:
    В руках его вся мощь земли и неба
    Один отряд всей нашей рати больше.
     го наследник храбрый, Карл Нормандский,
    Скрасил холм, от нас лежащий вправо,
    Броней блестящей так, что он подобен
    Яеребряному шару, а поверх
    Знамена и бесчисленные флаги
    От ветра отбиваются, который,
    Их пестрядью нарядною прельстившись,
    Все льнет к ним с поцелуями. Налево
    Расположился младший сын, Филипп
    И холм его уже в ином убранстве:
    Прямые позолоченные копья
    Похожи на деревья золотые,
    Знамена же - на листья; между ними
    Красуются гербы, как в гесперидских
    Яадах плоды диковинные. Холм,
    Что за спиной у нас (ведь мы объяты
    Рогатым полумесяцем, открытым
    Я одной лишь стороны), тот холм унизан
    Ятрелками смертоносными - и боем
    Там Шатильон свирепый руководит.
    Вот наше положение: долину
    Король нам замыкает, по бокам
    Нас оба сына стерегут, а сзади
    Мы под дозором смерти неминучей,
    Наемницы усердной Шатильона.
    Принц Сэльский
    Ятрашнее слово "смерть", чем смерть на деле,
    И, сосчитав подробно вражьи силы,
    Ты их преувеличил. Как ни много
    В моей руке песчинок, все же это
    Лишь пригоршня, которую легко мне
    Подбросить вверх и по ветру пустить;
    Но, если я песчинку за песчинкой
    Начну считать, то затуманю память
    И тысячу мильонов насчитаю
    Того, что для меня лишь единица.
    Все лагери, полки и эскадроны
    За нами, перед нами и с боков,
    Одна лишь только рать. С человека
     сть сила в голове, в руке, в ноге:
    Как будто бы и много сил, а вместе
    Все взятое, Одлей, для нас не больше,
    Чем сила человека одного;
    Пускаясь в дальний путь, считаешь мили,
    А сосчитай шаги - впадешь в унынье;
    Числа нет каплям, падающим с неба,
    А это что такое? - дождь. Одна
     сть Франция, и у нее один же
     динственный король, - других не знаем;
    Один король - и рать одна; мы тоже
    Имеем рать: тут сила против силы
    И, стало быть, мы силами равны.
    Входит герольд.
    Что, вестник, скажешь? Коротко и ясно.
    Герольд
    Мой государь привет свой посылает
    Через меня тебе, врагу, принц Сэльский:
    Коль отберешь ты сто особ знатнейших,
    Ято лордов, сквайров, рыцарей и прочих,
    И с ними сам падешь к его ногам,
    То сложит он кровавые знамена
    И выкуп лишь возьмет с тебя за павших;
    Иначе вы прольете крови больше,
    Чем вашей всей землей поглощено.
    Как отзовешься ты на эту милость?
    Принц Сэльский
    Лишь небо, что над Францией простерлось,
    Ямиренно я о милости молю;
    Но, чтоб у человека я постыдно
    Вымаливал ее, - избави Боже!
    Якажи ты государю своему,
    Что у меня язык стальной и будет
    О милости просить, стуча по шлему.
    Что и у нас знамена так же красны,
    И так же смелы воины, и крепко
    Оружие. Неси обратно вызов
    Ятупай.
    Герольд
    Иду.
    (Сходит.)
    Входит еще один герольд.
    Принц Сэльский
    Ты с чем явился?
    Герольд
    Герцог
    Нормандский, господин мой, сожалея
    Об юности, на гибель обреченной,
    Тебе шлет быстроногого коня,
    Какого под тобою не бывало;
     го совет - немедленно бежать:
    Ямерть поклялась тебя не выпускать.
    Принц Сэльский
    Животное - животному обратно.
    Не сяду я, скажи, на клячу труса;
    Пусть скачет сам, а я пущусь вдогонку,
    Искровяню коня и кровью шпоры
    Вдвойне позолочу: так и скажи
    Задорному мальчишке. Сбирайся.
    Второй герольд уходит. Входит третий герольд.
    Герольд
    Принц Эдуард! Второй сын короля
    Державнейшего Франции, Филипп,
    Сверенный, что смертный час твой близок,
    И движимый любовью христианской,
    Молитвослов тебе вручает - с тем,
    Чтоб ты благочестивым размышленьям
    Остаток жизни посвятил и душу
    К переселенью в вечность подготовил.
    Исполнил я приказ - и возвращаюсь.
    Принц Сэльский
    Янеси же от меня поклон Филиппу:
    Все доброе приму я от него;
    Но, обо мне заботясь, бедный мальчик,
    Пожалуй, самого себя обидел?
    Ядается, он иначе, как по книжке,
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 7 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.045 сек
Общая загрузка процессора: 84%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100