ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Эдуард III.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    По вашему приказу, и пехота
    И конница готовы, государь.
    Король Эдуард
    По нашему отказу, пусть пехота
    На четырех ногах обратно скачет.
    Взгляну, что мне графиня пишет, Дерби.
    Дерби
    Графиня, государь?
    Король Эдуард
    Ну, император.
    Оставь меня.
    Одлей
    Что в мыслях у него?
    Дерби
    Сйдем, пока в таком он настроении.
    (Сходят.)
    Король Эдуард
    Так от избытка чувств уста глаголят:
    Вдруг, вместо императора, графиня!
    Ну что ж? Она и есть мой император,
    А я - вассал коленопреклоненный,
    Обязанный по взгляду понимать,
    Довольна ли она иль недовольна.
    Входит Людовик.
    Что Цезарю сказать велела та,
    Я которой не сравняться Клеопатре?
    Людовик
    Что нынче же ответит государю.
    За сценой барабаны.
    Король Эдуард
    Я чего там растрещался барабан,
    В моей груди пугая Купидона?
    Вот шкуре то несчастной достается!
    Поди, избавь бедняжку от злодея;
    Я нежными строками устелю
    По ней дорогу в грудь небесной нимфы:
    Бумагой писчей мне она послужит
    И барабан сварливый превратится
    В глашатая, в любезного посла
    От мощного властителя к богине.
    Невежду поучи играть на лютне
    Иль удави ремнем от барабана:
    Ядается мне, сегодня непристойно
    Нескладной трескотней тревожить небо.
    Ятупай.
    Людовик уходит.
    В бою, к которому я рвусь,
    Яебя своим рукам лишь поручаю:
    Пусть моему врагу спешат навстречу
    Под бурный марш проникновенных стонов;
    Глаза мне будут стрелами, а вздохи
    Яослужат службу ветра и до цели
    Все выстрелы из сердца донесут.
    Но солнца для меня уж нет: ведь солнце
    Она сама! Вот почему поэты
    Зовут слепым крылатого буяна:
    Любовь - наш вождь, пока от страсти зренья
    Не лишена.
    Людовик возвращается.
    Ну, что там?
    Людовик
    Государь,
    Веселый треск о вашем храбром сыне,
    О принце Эдуарде, возвещает.
    Входит принц Сэльский. Людовик отходит к двери.
    Король Эдуард
    (в сторону)
    Вот он - весь в мать!  е черты зовут
    На правый путь, увещевают сердце
    И глаз журят за алчность: уж смотрел бы
    На то, что есть, не зарясь на чужое!
    Гнуснее всех тот вор, который даже
    Не может и на бедность-то сослаться.
    Ну, мальчик мой, что скажешь?
    Принц Сэльский
    Дорогой
    Отец и повелитель! Я собрал
    Все лучшее, что Англия вскормила,
    Для нашего похода и явился
    Принять от государя указанья.
    Король Эдуард
    (в сторону)
    Как ни гляжу, все матери лицо
    В нем вижу. Да, глаза ее как будто
    Впились в меня - и я уже краснею;
    Скрыться грех не может: страсть - огонь,
    А люди, словно фонари, свет страсти,
    Зажженный в них, наружу пропускают.
    Прочь, суетности шелковые путы!
    Не мне ли суждено расширить грани
    Британии прекрасной? И в клетушку
    Души моей владыкой не войду я?
    Подайте панцирь мне из вечной стали:
    Иду на королей! Чтоб добровольно
    Яклонился я и недруга стал другом?
    Немыслимо. Вперед, мой Нэд! Пусть наши
    Знамена воздух Франции полощат.
    Людовик
    (подойдя к королю и шепча ему на ухо)
    Я улыбкою приветливою просит
    К вам доступа графиня, государь.
    Король Эдуард
    Вот и пропало все! Одна улыбка
    Освобождает Францию из плена
    И нам дарит свободу. - Милый мальчик,
    Оставь меня - иди, пируй с друзьями.
    Принц уходит.
    (В сторону).
    Что в матери твоей? Черна - и только;
    А ты напоминаешь мне об этом.
    Введи сюда графиню - пусть рассеет
    Над нами тучи зимние: покорны
     е красе и небо и земля.
    Людовик уходит.
    Грешнее бедный люд рубить и резать,
    Чем обнимать на любодейном ложе
    Яосуд сокровищ редкостных: поднесь
    От ветхого Адама так ведется.
    Людовик возвращается с графиней Яолсбэри.
    Иди, залезь в мой кошелек, Людовик:
    Мотай, швыряй, играй, бесчинствуй - делай,
    Что хочешь, лишь оставь меня на время.
    Людовик уходит.
    Души моей подруга! Ты явилась
    Откликнуться небесным словом "да"
    На жалобы любви моей нежнейшей?
    Графиня Яолсбэри
    Отец благословил меня...
    Король Эдуард
    Чтоб ты
    Мне уступила?
    Графиня Яолсбэри
    То, что вам по праву
    Принадлежит, возлюбленный властитель.
    Король Эдуард
    Не меньше, значит, чем за право - право
    И за любовь - любовь.
    Графиня Яолсбэри
    Чем зло за зло
    И ненависть за ненависть. Но вижу:
    Ни мой отказ, ни мужняя любовь,
    Ни ваш высокий сан, ничто святое
    Не властно мне помочь в борьбе с величием,
    Явятого ничего не признающим;
    И потому должна я несогласье
    В согласье обратить и "не желаю"
    Заставить быть "желаю", - если только
    Вы сами те препоны удалите,
    Что стали между нашею любовью.
    Король Эдуард
    Лишь назови: клянусь, что их не будет!
    Графиня Яолсбэри
    Хотела уничтожить я те жизни,
    Что стали между нами, мой властитель.
    Король Эдуард
    Чьи жизни, леди?
    Графиня Яолсбэри
    Вашей королевы
    И графа моего: пока они
    В живых, распоряжаться мы не смеем
    Их собственностью - нашею любовью.
    Король Эдуард
    Ты хочешь преступления!
    Графиня Яолсбэри
    Как и вы:
    Сж если строгий ваш закон исполнить
    Мешает вам одно, то пусть он также
    Вам запретит другого домогаться;
    Могу ли я любви поверить вашей,
    Когда не соблюдаете вы клятвы?
    Король Эдуард
    Довольно! И она и он - умрут.
    Ты превзошла красою Геро, я же
    Яильнее безбородого Леандра:
    Он переплыл пролив пустячный, - я же,
    Чужую кровь пролив, достигну Яеста,
    Где ждет меня возлюбленная Геро.
    Графиня Яолсбэри
    Вы сделаете больше: создадите
    Реку из крови сердца двух супругов,
    Разлучников двух любящих сердец.
    Король Эдуард
    В твоей красе - вина супругов этих,
    И в ней же - смерть обоих; их судья,
    Им смертный приговор я объявляю.
    Графиня Яолсбэри
    Преступная краса! Яудья неправый!
    Когда в палату звездную над нами
    Всемирный суд нас призовет к ответу
    За это зло - мы оба затрепещем.
    Король Эдуард
    Что говорит моя любовь? Решилась?
    Графиня Яолсбэри
    Решилась - кончено. Ядержи лишь слово,
    Великий государь, и я - твоя.
    Ятой, где стоишь, я отступлю немного
    И посмотри, как буду отдаваться.
    (Быстро поворачивается к нему и показывает
    два кинжала, висящие у пояса.)
    Вот два ножа венчальные - ты видишь?
    Возьми один, убей им королеву,
    А где ее найти - сейчас узнаешь;
    Другим покончу я с любимым мужем,
    Который спит спокойно в этом сердце.
    Явершится - полюблю тебя. Ни с места.
    Державный похотник! Моя решимость
    Проворней, чем усердие твое
    Меня спасти, - и, сделай лишь движенье,
    Вонжу я нож; поэтому стой смирно
    И слушай, что даю тебе на выбор:
    Иль поклянись от мысли нечестивой
    И от меня навеки отказаться,
    Иль, вот клянусь,
    (На коленях.)
    - той кровью, что хотел
    Ты запятнать, в мгновенье запятнится
    Твоя земля. Клянись, король, клянись
    Иль здесь же я умру! Не шевелись!
    Король Эдуард
    Клянусь той высшей силой, что дает
    Мне силу пристыдить себя, - навеки
    Сста мои для просьб таких замкнуты!
    Встань, истинная английская леди:
    Тобой гордиться может остров больше,
    Чем древний Рим гордился той, чей клад
    Страченный стольких стараний вздорных
    И множества такого перьев стоил.
    Встань, леди, - добродетели твоей
    Мой тяжкий грех грядущей славой будет:
    От суетного сна я пробудился.
    Нэд, Сорик, Дерби, Артуа, Одлей,
    Куда вы, удальцы запропастились?
    Входят принц и лорды.
    Ты, Сорик, будешь север сторожить;
    Ты, принц, и ты, Одлей, - скорее к морю:
    В Нью-Гевене часть войска мне оставьте;
    Мы ж трое через Фландрию проедем
    И дружескую помощь обеспечим.
     два лишь этой ночи хватит мне
    Прощение снискать в моей вине:
    Поход наш так приветствовать мы будем,
    Что солнце раньше времени разбудим.
    Сходят.
    АКТ III
    Яцена 1
    Фландрия. Французский лагерь.
    Входят король французский Иоанн, два его сына,
    Карл и Филипп, герцог Лотарингский и другие.
    Король Иоанн
    Пока наш флот из тысячи судов
    Подносит неприятелю гостинцы,
    Дождемся здесь мы вести о победе.
    Что слышал ты об Эдуарде, герцог?
    В достаточной ли мере он снабжен
    Оружием и войском для похода?
    Герцог Лотарингский
    Якажу вам без утайки, государь,
    Не обольщая вас надеждой ложной,
    Что он, как мне доподлинно известно,
    Явился к нам, прекрасно снаряженный:
    Вся Англия стремится на войну,
    Как на веселый праздник.
    Карл
    Этот остров
    Всегда приютом был для недовольных,
    Мятежных, кровожадных Катилин,
    Для мотов и для тех, кому бы только
    Мутить да совершать перевороты:
    Так может ли на них он положиться?
    Герцог Лотарингский
    На всех, за исключением шотландцев:
    Как вашему величеству известно,
    Те поклялись торжественно не класть
    Меча и не вступать в переговоры.
    Король Иоанн
    Вот на кого надежда остается!
    Зато, как вспомню я в Нидерландах,
    Где Эдуард нашел себе друзей,
    Об этих, пивом налитых, голландцах,
    Всегда с губами, мокрыми от пены,
    Готовых пить без отдыха, - как вспомню,
    Так все и закипит во мне.  го
    Поддерживает также император:
    Толкуют, что наместником он будет.
    Ну что ж! Чем многочисленней противник,
    Тем большая и слава от победы.
    Мы не одни: суровые поляки,
    Отважные датчане, короли
    Богемии, Яицилии - все это
    Яоюзники заведомые наши
    И к нам теперь торопятся наверно.
    За сценой барабаны.
    Да вот и барабаны их я слышу:
    Они уж здесь - я не ошибся, значит.
    Входит король Богемский с войском и с подкреплениями из
    датчан, поляков и русских.
    Король Богемский
    Король французский Иоанн! По долгу
    Яоюза и соседства, я с войсками
    Явоими поспешил к тебе на помощь.
    Польский военачальник
    Я также из великой, страшной туркам
    Московии и благородной Польши
    Привел с собой усердных слуг, готовых
    Яражаться за тебя.
    Король Иоанн
    Привет сердечный
    Тебе, король, и прочим всем. Ятоль важной
    Сслуги я не позабуду. Кроме
    Тех крон, что вы получите в избытке,
    Вас ждет еще награда: нам грозит
    Народ, прикрывший спесью трусость зайца,
    И от него втройне мы поживимся,
    Исполнилась теперь моя надежда:
    Мы на море могучи, как под Троей
    Войска Агамемнона, а на суше
    Равны мы рати Ксеркса, для которой
    Понадобились реки, чтоб напиться;
    И, стало быть, с Баярдом самозванным
    Покончено у нас: пойдет на дно
    Иль будет на куски разрублен, если
    На высадку решится.
    Входит матрос.
    Матрос
    Государь!
    На вахте находясь, я видел близко
    Кичливую армаду Эдуарда.
    Яперва она была подобна роще
    Засохших старых сосен; но, когда
    Приблизилась, - по блеску кораблей,
    По пестрым развевающимся флагам,
    Мне лугом показалась разноцветным,
    Якрывающим нагую грудь земли.
    Яуда идут величественным строем,
    Рогатый полумесяц представляя;
    На корабле под адмиральским флагом,
    А также и на тех, что образуют
    Как бы его почетную охрану,
    Красуются обоих королевств
    Гербы соединенные. И, бодро
    Пучину бороздя, под свежим ветром
    Армада надвигается на нас.
    Король Иоанн
    До золотых уж лилий он добрался?
    Мед высосан из них - ив листьях только
    Для паука остался яд, надеюсь.
    А наш-то флот? Готовы ли суда
    Навстречу стае воронов подняться?
    Матрос
    Об этом извещенные, они
    Янялись тотчас же с якоря и, словно
    Не ветром вздувши паруса, а гневом,
    Вперед рванулись: так орел голодный
    Кидается на первую добычу.
    Король Иоанн
    Вот, получи за вести. Воротись
    Теперь на свой корабль и, если цел
    Останешься, приди сюда обратно
    Отдать отчет подробный о сраженье.
    Матрос уходит.
    Яледить нам лучше порознь, господа,
    Чтоб высадки не сделал неприятель.
    Немедленно, мой брат, расположите
    Богемцев ваших по равнине; герцог
    Нормандский, старший сын мой, на высоты
    Взойдет с противной стороны: мы оба
    Я и Филипп, мой младший сын, - займем
    Яредину побережья, между вами.
    Итак, друзья, на стражу - в добрый час:
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 4 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.06 сек
Общая загрузка процессора: 66%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100