Ну, пей же.
М о ц а р т За твое Здоровье, друг, за искренний союз, Связующий Моцарта и Сальери, Двух сыновей гармонии.
(Пьет.) С а л ь е р и Постой. Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?
М о ц а р т (бросает салфетку на стол) Довольно, сыт я.
(Идет к фортепиано.) Слушай же, Сальери, Мой Requiem.
(Играет.) Ты плачешь?
С а л ь е р и Эти слезы Впервые лью: и больно и приятно, Как будто тяжкий совершил я долг, Как будто нож целебный мне отсек Страдавший член! друг Моцарт, эти слезы… Не замечай их. Продолжай, спеши Еще наполнить звуками мне душу...
М о ц а р т Когда бы все так чувствовали силу Гармонии! но нет: тогда б не мог И мир существовать; никто б не стал Заботиться о нуждах низкой жизни; Все предались бы вольному искусству. Нас мало избранных, счастливцев праздных, Пренебрегающих презренной пользой, Единого прекрасного жрецов. Не правда ль? Но я нынче нездоров, Мне что-то тяжело; пойду засну. Прощай же!
С а л ь е р и До свиданья.
(Один.) Ты заснешь Надолго, Моцарт! но ужель он прав, И я не гений? Гений и злодейство Две вещи несовместные. Неправда: А Бонаротти? или это сказка Тупой, бессмысленной толпы – и не был Убийцею создатель Ватикана?
Каменный гость L e p o r e l l o. О statua gentilissima Del gran’ Commendatore!.. ...Ah, Padrone! Don Giovanni1 Сцена I Д о н Г у а н и Л е п о р е л л о. Д о н Г у а н Дождемся ночи здесь. Ах, наконец Достигли мы ворот Мадрита! Скоро Я полечу по улицам знакомым, Усы плащом закрыв, а брови шляпой. Как думаешь? узнать меня нельзя?
Л е п о р е л л о Да, Дон Гуана мудрено признать! Таких, как он, такая бездна!
Д о н Г у а н Шутишь? Да кто ж меня узнает?
Л е п о р е л л о Первый сторож, Гитана, или пьяный музыкант, Иль свой же брат, нахальный кавалер, Со шпагою под мышкой и в плаще.
Д о н Г у а н Что за беда, хоть и узнают. Только б Не встретился мне сам король. А впрочем, Я никого в Мадрите не боюсь.
Л е п о р е л л о А завтра же до короля дойдет, Что Дон Гуан из ссылки самовольно В Мадрит явился, – что тогда, скажите, Он с вами сделает?
Д о н Г у а н Пошлет назад. Уж, верно, головы мне не отрубят. Ведь я не государственный преступник. Меня он удалил, меня ж любя, Чтобы меня оставила в покое Семья убитого...
Л е п о р е л л о Ну то-то же! Сидели б вы себе спокойно там.
Д о н Г у а н Слуга покорный! я едва-едва Не умер там со скуки. Что за люди, Что за земля! А небо?.. точный дым. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право. Они сначала нравилися мне Глазами синими, да белизною, Да скромностью – а пуще новизною; Да, слава Богу, скоро догадался - Увидел я, что с ними грех и знаться - В них жизни нет, всё куклы восковые; А наши!.. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его?
Л е п о р е л л о Как не узнать: Антоньев монастырь Мне памятен. Езжали вы сюда, А лошадей держал я в этой роще. Проклятая, признаться, должность. Вы Приятнее здесь время проводили, Чем я, поверьте.
Д о н Г у а н (задумчиво) Бедная Инеза! Ее уж нет! Как я любил ее!
Л е п о р е л л о Инеза! – черноглазую... о, помню. Три месяца ухаживали вы За ней; насилу-то помог лукавый.
Д о н Г у а н В июле... ночью. Странную приятность Я находил в ее печальном взоре И помертвелых губах. Это странно. Ты, кажется, ее не находил Красавицей. И точно, мало было В ней истинно прекрасного. Глаза, Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда Уж никогда я не встречал. А голос У ней был тих и слаб, как у больной, Муж у нее был негодяй суровый, Узнал я поздно... Бедная Инеза!..
Л е п о р е л л о Что ж, вслед за ней другие были.
Д о н Г у а н Правда.
Л е п о р е л л о А живы будем, будут и другие.
Д о н Г у а н И то.
Л е п о р е л л о Теперь которую в Мадрите Отыскивать мы будем?
Д о н Г у а н О, Лауру! Я прямо к ней бегу являться.
Л е п о р е л л о Дело.
Д о н Г у а н К ней прямо в дверь, – а если кто-нибудь Уж у нее – прошу в окно прыгнуть.
Л е п о р е л л о Конечно. Ну, развеселились мы. Недолго нас покойницы тревожат. Кто к нам идет?
Входит м о н а х. М о н а х Сейчас она приедет Сюда. Кто здесь? Не люди ль Доны Анны?
Л е п о р е л л о Нет, сами по себе мы господа, Мы здесь гуляем.
Д о н Г у а н А кого вы ждете?
М о н а х Сейчас должна приехать Дона Анна На мужнину гробницу.
Д о н Г у а н Дона Анна Де-Сольва! как! супруга командора, Убитого... не помню кем?
М о н а х Развратным, Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
Л е п о р е л л о Ого! вот как! Молва о Дон Гуане И в мирный монастырь проникла даже. Отшельники хвалы ему поют.
М о н а х Он вам знаком, быть может?
Л е п о р е л л о Нам? нимало. А где-то он теперь?
М о н а х Его здесь нет, Он в ссылке далеко.
Л е п о р е л л о И слава Богу. Чем далее, тем лучше. Всех бы их, Развратников, в один мешок да в море.
Д о н Г у а н Что, что ты врешь?
Л е п о р е л л о Молчите: я нарочно...
Д о н Г у а н Так здесь похоронили командора?
М о н а х Здесь; памятник жена ему воздвигла И приезжает каждый день сюда За упокой души его молиться И плакать.
Д о н Г у а н Что за странная вдова? И недурна?
М о н а х Мы красотою женской, Отшельники, прельщаться не должны, Но лгать грешно; не может и угодник В ее красе чудесной не сознаться.
Д о н Г у а н Недаром же покойник был ревнив. Он Дону Анну взаперти держал, Никто из нас не видывал ее. Я с нею бы хотел поговорить.
М о н а х О, Дона Анна никогда с мужчиной Не говорит.
Д о н Г у а н А с вами, мой отец?
М о н а х Со мной иное дело; я монах. Да вот она.
Входит Д о н а А н н а. Д о н а А н н а Отец мой, отоприте.
М о н а х Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
Дона Анна идет за монахом. Л е п о р е л л о Что, какова?
Д о н Г у а н Ее совсем не видно Под этим вдовьим черным покрывалом, Чуть узенькую пятку я заметил.
Л е п о р е л л о Довольно с вас. У вас воображенье В минуту дорисует остальное; Оно у нас проворней живописца. Вам всё равно, с чего бы ни начать, С бровей ли, с ног ли.
Д о н Г у а н Слушай, Лепорелло. Я с нею познакомлюсь.
Л е п о р е л л о Вот еще! Куда как нужно! Мужа повалил Да хочет поглядеть на вдовьи слезы. Бессовестный!
Д о н Г у а н Однако уж и смерклось. Пока луна над нами не взошла И в светлый сумрак тьмы не обратила, Взойдем в Мадрит.
(Уходит.) Л е п о р е л л о Испанский гранд, как вор, Ждет ночи и луны боится – Боже! Проклятое житье. Да долго ль будет Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.
Сцена II Комната. Ужин у Л а у р ы. П е р в ы й г о с т ь Клянусь тебе, Лаура, никогда С таким ты совершенством не играла. Как роль свою ты верно поняла!
В т о р о й Как развила ее! С какою силой!
Т р е т и й С каким искусством!
Л а у р а Да, мне удавалось Сегодня каждое движенье, слово. Я вольно предавалась вдохновенью, Слова лились, как будто их рождала Не память рабская, но сердце...
П е р в ы й Правда. Да и теперь глаза твои блестят И щеки разгорелись, не проходит В тебе восторг. Лаура, не давай Остыть ему бесплодно; спой, Лаура, Спой что-нибудь.
Л а у р а Подайте мне гитару.
(Поет.) В с е О brava! brava! чудно! бесподобно!
П е р в ы й Благодарим, волшебница. Ты сердце Чаруешь нам. Из наслаждений жизни Одной любви музыка уступает; Но и любовь – мелодия... взгляни: Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.
В т о р о й Какие звуки! сколько в них души! А чьи слова, Лаура?
Л а у р а Дон Гуана.
Д о н К а р л о с Что? Дон Гуан!
Л а у р а Их сочинил когда-то Мой верный друг, мой ветреный любовник.
Д о н К а р л о с Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец, А ты, ты дура!
Л а у р а Ты с ума сошел? Да я сейчас велю тебя зарезать Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
Д о н К а р л о с (встает) Зови же их.
П е р в ы й Лаура, перестань; Дон Карлос, не сердись. Она забыла...
Л а у р а Что? что Гуан на поединке честно Убил его родного брата? Правда: жаль, Что не его.
Д о н К а р л о с Я глуп, что осердился.
Л а у р а Ага! сам сознаешься, что ты глуп. Так помиримся.
Д о н К а р л о с Виноват, Лаура, Прости меня. Но знаешь: не могу Я слышать это имя равнодушно...
Л а у р а А виновата ль я, что поминутно Мне на язык приходит это имя?
Г о с т ь Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита, Лаура, спой еще.
Л а у р а Да, на прощанье. Пора, уж ночь. Но что же я спою? А, слушайте.
(Поет.) В с е Прелестно, бесподобно!
Л а у р а Прощайте ж, господа.
Г о с т и Прощай, Лаура.
Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса. Л а у р а Ты, бешеный! останься у меня. Ты мне понравился; ты Дон Гуана Напомнил мне, как выбранил меня И стиснул зубы с скрежетом.
Д о н К а р л о с Счастливец! Так ты его любила?
Лаура делает утвердительно знак. Л а у р а Очень.
Д о н К а р л о с И любишь и теперь?
Л а у р а В сию минуту? Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя. Теперь люблю тебя.
Д о н К а р л о с Скажи, Лаура, Который год тебе?
Л а у р а Осьмнадцать лет.
Д о н К а р л о с Ты молода... и будешь молода Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя Еще лет шесть они толпиться будут, Тебя ласкать, лелеить и дарить, И серенадами ночными тешить, И за тебя друг друга убивать На перекрестках ночью. Но когда Пора пройдет, когда твои глаза Впадут и веки, сморщась, почернеют, И седина в косе твоей мелькнет, И будут называть тебя старухой, Тогда – что скажешь ты?
Л а у р а Тогда? Зачем Об этом думать? что за разговор? Иль у тебя всегда такие мысли? Приди – открой балкон. Как небо тихо; Недвижим теплый воздух – ночь лимоном И лавром пахнет, яркая луна Блестит на синеве густой и темной - И сторожа кричат протяжно: Ясно!.. А далеко, на севере – в Париже - Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует. - А нам какое дело? слушай, Карлос. Я требую, чтоб улыбнулся ты; - Ну то-то ж!
Д о н К а р л о с Милый демон!
Стучат. Д о н Г у а н Гей! Лаура!
Л а у р а Кто там? чей это голос?
Д о н Г у а н Отопри...
Л а у р а Ужели!.. Боже!..
(Отпирает двери, входит Дон Гуан.) Д о н Г у а н Здравствуй...
Л а у р а Дон Гуан!..
(Лаура кидается ему на шею.) Д о н К а р л о с |