ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Комедия ошибок.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

    Фи, брат! Зачем так изменились вы?
    Когда с сестрой так странно обращались?
    Она шлет Дромио вас звать домой…

Антифол Сиракузский

    Как, Дромио?

Дромио Сиракузский

    Меня?

Адриана

    Тебя; и, возвратясь, ты говоришь,
    Что он побил тебя, крича: "Не знаю,
    Знать не хочу ни дома, ни жены!"

Антифол Сиракузский

    Так с этой дамой сговорились вы?
    В чем смысл и цель такого заговора?

Дромио Сиракузский

    Я, сударь? Я в глаза ее не видел!

Антифол Сиракузский

    Лжешь, негодяй: как мог тогда ты раньше
    Твердить мне то, что говорит она?

Дромио Сиракузский

    Да отродясь не говорил я с нею!

Антифол Сиракузский

    Тогда откуда наши имена
    Она узнала? По наитью, что ли?

Адриана

    О, как свое достоинство роняешь
    Ты, подстрекая низкого раба
    Противоречить мне! Оскорблена
    Уже одним твоим я удаленьем;
    Зачем удар усиливать презреньем?
    Мой муж! За твой рукав я уцеплюсь,
    Мой крепкий вяз! Лозою обовьюсь
    Вокруг тебя, чтоб мощь твоя и сила
    И мне, бессильной, крепость сообщила!
    И разделять что может нас с тобой?
    Колючки, плющ нахальный, мой дрянной?
    Отрежь его, иль будет он впиваться
    Все дальше вглубь и соками питаться!

Антифол Сиракузский

    Да, эта речь обращена ко мне…
    Уж не женился ль я на ней во сне?
    Иль сплю теперь, и это лишь виденье?
    Как обмануть нас могут слух и зренье!
    Ну что ж, пока загадку не пойму,
    В обмане чувств участие приму.

Люциана

    Вели же, Дромио, подать обед.

Дромио Сиракузский

    Спаси нас крест святой! Жаль, четок нет.
    Ну, и сторонка леших! Где мы, что мы?
    Ведь это черти, домовые, гномы.
    Признай их власть, не то без дальних слов
    Защиплют нас они до синяков!

Люциана

    Ты что бормочешь там и не идешь?
    Ползи, лентяй, слизняк, улитка, вошь!

Дромио Сиракузский
    (Антифолу)
    Скажите мне, я, верно, превращен?

Антифол Сиракузский

    Духовно ты, как сам я, подменен.

Дромио Сиракузский

    Духовно и телесно, без изъяна.

Антифол Сиракузский

    Ты - тот же.

Дромио Сиракузский

    Я, должно быть, обезьяна!

Люциана

    Нет, ты прямой осел, коль хочешь знать.

Дромио Сиракузский

    И впрямь: охота травки пощипать!
    Как не осел? Она меня взнуздала.
    Не знаю, кто она; меня ж признала.

Адриана

    Ну, будет, не хочу я глупой быть,
    Тереть глаза и лить насильно слезы,
    Смеша и господина и слугу. -
    (Антифолу.)
Адриана

    Идем обедать. -
    (К Дромио.)
    Ты же стой у двери. -
    Сегодня, муж, со мною пообедай
    И исповедуйся в своих проделках. -
    Ты, плут, здесь сторожи, а спросит кто,
    Где господин, - скажи: ушел из дома,
    И не впускай! - Иду, сестра, иду!

Антифол Сиракузский

    Я на земле, на небе иль в аду?
    Я сплю иль нет? Здоров иль ум теряю?
    Известно им, а сам того не знаю!
    Пока слова их буду подтверждать;
    Хочу еще в тумане поблуждать.

Дромио Сиракузский

    Что ж, господин мой, дверь мне сторожить?

Антифол Сиракузский

    Да, берегись кого-нибудь впустить.

Люциана

    Пойдемте, брат: успел обед остыть.

    Уходят.

АКТ III


СЦЕНА 1

    Перед домом Антифола Эфесского.
    Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Бальтазар.

Антифол Эфесский

    Синьор добрейший Анджело, прошу мне
    Помочь: жена не любит опозданий.
    Скажите ей, что в вашей мастерской
    Я задержался, глядя, как готовят
    Ту цепь, что принесете ей вы завтра.
    (Показывает на Дромио.)
    Вот этот плут мне врет в лицо: я будто
    Его на рынке встретил, колотил,
    Снабдил зачем-то тысячею марок,
    Отрекся вдруг от дома и жены… -
    К чему ты врал - ну, пьяница, скажи?

Дромио Эфесский

    Говорите что хотите: знаю я, что знаю;
    Вы меня на рынке били, боль я ощущаю:
    Будь моя спина пергамент, а пинки - чернила,
    Ваша рукопись самих вас быстро б убедила.

Антифол Эфесский

    Убежден я, что осел ты.

Дромио Эфесский

    Очень может быть:
    Как осел, я терпеливо дал себя избить;
    А вот если б я лягнул вас, рассержен пинками,
    Вы б, узнавши пяток силу, не дрались с ослами.

Антифол Эфесский

    У синьора Бальтазара невеселый вид;
    Может быть, прием радушный вас развеселит.

Бальтазар

    Яства дешево ценю я, но привет манит.

Антифол Эфесский

    О синьор, коль мясом, рыбой не полна посуда,
    То привет радушный - вряд ли лакомое блюдо.

Бальтазар

    Угощение найдется и у мужиков.

Антифол Эфесский

    А привет у всех: не жалко никому ведь слов.

Бальтазар

    Как ни скромен стол радушный, это пир горой.

Антифол Эфесский

    Если скуп хозяин дома, да и гость - скупой.
    Впрочем, сам я вам ручаюсь только за привет;
    Пир найдете вы обильней, но радушней - нет. -
    Но все заперто: кричи же, чтоб открыли вход!

Дромио Эфесский

    Эй, Цецилия, Бригитта, Джен, Джильяна, Мод!

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    Дуралей, колпак, бездельник, сборище заплат!
    Вон! Не то, у двери сидя, высидишь цыплят!
    Что ты кличешь потаскушек без числа и счета?
    Убирайся! И с одной нам тяжкая забота.

Дромио Эфесский

    Олух! Господин наш ждет тут посреди дороги!

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    Пусть скорей назад уходит, иль простудит ноги.

Антифол Эфесский

    Кто там мешкает так долго? Живо, отворите!

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    Да зачем вам это нужно, вы сперва скажите.

Антифол Эфесский

    Как зачем? Хочу обедать: я еще не ел.

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    Подадут обед вам завтра: нынче не поспел.

Антифол Эфесский

    Кто ты? Как меня ты смеешь в дом мой не пускать?

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    Дромио, привратник здешний; вот меня как звать.

Дромио Эфесский

    Негодяй! Украл ты должность, да еще и имя;
    Впрочем, выгоды не много приобрел ты с ними.
    Стань ты Дромио пораньше в звании моем,
    Ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом.12

Люс
    (изнутри)
    Что за шум там у порога? Дромио, кто там?

Дромио Эфесский

    Господин мой, Люс.

Люс
    (изнутри)
    Поздненько он приплелся к нам, -
    Так ему и передай ты.

Дромио Эфесский

    Право? Вот потеха!
    Но как пустим в ход мы палку, будет не до смеха.

Люс
    (изнутри)
    По пословице, у палки есть другой конец.

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    Люс тебя зовут как будто? Девка молодец!

Антифол Эфесский

    Что же, слышишь нас, милашка? Впустишь или нет?

Люс
    (изнутри)
    Вы уж раз меня спросили.

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    И был дан ответ.

Дромио Эфесский

    Вот лихая перепалка: за привет - привет!

Антифол Эфесский

    Отворяй сейчас, скотина!

Люс
    (изнутри)
    Было б для кого!

Дромио Эфесский

    Бейте в дверь!

Люс
    (изнутри)
    Она не плачет; бейте, ничего!

Антифол Эфесский

    Ты, милашка, будешь плакать, как ее собьем.
Люс
    (изнутри)
    Мы для вас колодок пару без труда найдем.

Адриана
    (изнутри)
    Кто стучит так нагло в двери, беспокоя нас?

Дромио Сиракузский

    (изнутри)
    Да, хорошие ребята в городе у вас!

Антифол Эфесский

    Это ты, жена? Вели же, чтоб открыл он нам.

Адриана
    (изнутри)
    Что? Жена твоя, бездельник? Убирайся вон!

Дромио Эфесский

    В час расплаты и "бездельник" будет вам зачтен.

Анджело

    Ни привета, ни обеда; коли так - уйдем.

Бальтазар

    Да, мы спорили, что лучше, и остались ни при чем.

Дромио Эфесский
    (Антифолу Эфесскому)
    У дверей стоят ведь гости - приглашайте в дом!

Антифол Эфесский

    Ветром, что ли, нам надуло чертовщину эту?

Дромио Эфесский

    Хорошо, что вам случилось быть тепло одетым.
    Мерзни здесь! Пирог горячий, да не нам назначен;
    Как козел, начнет бодаться, кто так одурачен.

Антифол Эфесский

    Принеси скорее лом мне: дверь я разобью.

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    Разбивай, что разобьется; я ж - башку твою.

Дромио Эфесский

    Эх, слова ведь только ветер: что же ими драться?
    Замолчишь ты очень скоро, только б нам ворваться!

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    И удары будут, олух! Поспешишь уйти.

Дромио Эфесский

    Да ушел-то я давно уж; надо бы войти.

Дромио Сиракузский
    (изнутри)
    Ну, сперва без перьев птицу нужно принести.

Антифол Эфесский

    Лом добудь мне у соседей, будем дверь долбить.

Дромио Эфесский

    Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть?13
    Это можно! Плут, ты слышишь? Птицу мы найдем
    И потом тебя ощиплем - будешь голым соколом.

Антифол Эфесский

    Ступай скорей и принеси мне лом.

Бальтазар

    Терпенье, сударь! Не годится это:
    Вы штурмовать свою ж хотите честь;
    Вы шумом навлечете подозренья
    На добродетель собственной жены.
    Ручаются прожитые года,
    Все поведение ее и скромность
    За то, что есть теперь у ней причина
    Пред вами двери дома затворить.
    Она потом вам объяснит ее.
    Послушайтесь меня: уйдем спокойно
    И сядем в "Тигре" вместе за обед;
    А вечером вернетесь вы один
    Узнать, зачем вас в дом ваш не пускали.
    Но, если силой вы ворветесь в дверь
    Средь бела дня, когда полна вся площадь, -
    Чего о вас толпа не наплетет?
    И клевета, направленная дерзко
    На вашу незапятнанную честь,
    Проникнет всюду, даже и в могилу, -
    Дурная слава держится в потомстве;
    Она и вас самих переживет, -
    Вселившись в дом, она уж не уйдет.

Антифол Эфесский

    Вы правы: я уйду отсюда мирно
    И даже постараюсь весел быть.
    Я знаю здесь веселую девчонку -
    Лицом красива, бойкостью мила
    И умница; жена моя не раз
    (Но, право, без достаточной причины)
    К ней ревновала. Так теперь пойдем
    Обедать с ней.
    (К Анджело.)
    А вы домой зайдите,
    Возьмите цепь - готова уж она,
    Я думаю, - и приходите с ней
    В дом "Дикобраза", где сберемся мы;
    Девчонка там живет. Хочу цепочку
    (Моей супруге назло) подарить
    Хозяйке пира. Но поторопитесь!
    Когда мои мне двери закрывают,
    Стучусь к другим: там, может, принимают.

Анджело

    Вам обождать меня часок придется.

Антифол Эфесский

    Недешево мне шутка обойдется!

    Уходят.

СЦЕНА 2

    Там же.
    Входят Люциана и Антифол Сиракузский.

Люциана

    Как, Антифол, могли вы так забыть
    Свой долг? Ужель назначено судьбиной
    Росткам любви во дни весны загнить,
    Дворцу любви так скоро пасть руиной?
    Коль вас расчет толкнул на брак с сестрой,
    Платите ей за деньги честно лаской;
    И, если страсть теперь влечет к другой,
    Таите грех; грешите, но с опаской.
    Пусть не прочтет о нем у вас в глазах
    Моя сестра: язык, как лжесвидетель,
    Скрывать позор научится в словах;
    Пусть ваш порок рядится в добродетель.
    Вид чистоты учитесь сохранять,
    Святым казаться даже в прегрешенье.
    Зачем сестре измены ваши знать?
    Какой же вор кричит о преступленье?
    Двойное зло - женой пренебрегать
    И ей кричать об этом каждым взглядом.
    Ведь грех и славу может порождать,
    Коль нет злых слов с дурным поступком рядом.
    Бедняжки мы! Хоть тень любви нам дав,
    Утешьте нас: ведь верим так легко мы!
    Отнявши руку, дайте хоть рукав;
    В орбите вашей мы, вослед влекомы.
    Мой милый брат, вернитесь же туда,
    Сестру утешьте, с ней побудьте вместе;
    И ложь вам во спасение, когда
    Окончить ссору может голос лести!

Антифол Сиракузский

    Прекрасная! Как вас зовут, не знаю;
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 След.
Страница 3 из 9
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.088 сек
Общая загрузка процессора: 54%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100