…и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра. - В подлиннике игра созвучием слов: Nell - женское имя (уменьшительное от Елена) и ell - "локоть" (мера длины). Дромио говорит: "Ее имени и трех четвертей (то есть локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра".
16
А Шотландия? - Где голо и шероховато: на ладонях. - Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.
17
А Франция? - На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. - Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в общей статье к пьесе.
18
…обе Индии - Вест-Индия и Ост-Индия.
19
…закону должен я повиноваться. - За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.
20
…так птички крик отводит от гнезда… - Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается этим отвлечь человека или собаку от своего гнезда.
21
Оно банкрот: не может долга мгновению отдать. - Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле - совокупность условий жизни, "наш век") иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы - мгновения.
22
Иль город здесь лапландских колдунов? - Лапландия славилась своими колдунами.
23
А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому? - Дромио называет пристава "древним Адамом", потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.
24
…дать любому постель в местах заключения. - В подлиннике игра созвучием слов: rest - "отдых" и arrest - "арест".
25
…и вот в мешке ангелочки… - В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.
26
…в образе легких и светлых ангелов… - В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light - "легкий" и "свет".
27
…кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка - старая пословица.
28
"Не чваньтесь, дама", - говорил павлин. - Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: "Не чваньтесь своими нарядами".
29
Мой добрый доктор Пинч… - "Доктор" здесь - в общем значении "ученый муж".
30
Ей-богу. (франц.)
31
Без лжи. (франц.)
32
Безусловно. (франц.)
33
…слуга ж стрижет макушку, как безумцу… - Сумасшедшим подбривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.
34
Не опоила ли уж вас Цирцея? - В "Одиссее" рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.
35
Лишь час назад я точно был привязан… - Дромио играет созвучием слов: bondman - "раб" и bound man - "связанный человек". А. Смирнов
www.profismart.org |