ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Комедия ошибок.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

    …и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра. - В подлиннике игра созвучием слов: Nell - женское имя (уменьшительное от Елена) и ell - "локоть" (мера длины). Дромио говорит: "Ее имени и трех четвертей (то есть локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра".

16

    А Шотландия? - Где голо и шероховато: на ладонях. - Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.

17

    А Франция? - На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. - Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в общей статье к пьесе.

18

    …обе Индии - Вест-Индия и Ост-Индия.

19

    …закону должен я повиноваться. - За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.

20

    …так птички крик отводит от гнезда… - Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается этим отвлечь человека или собаку от своего гнезда.

21

    Оно банкрот: не может долга мгновению отдать. - Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле - совокупность условий жизни, "наш век") иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы - мгновения.

22

    Иль город здесь лапландских колдунов? - Лапландия славилась своими колдунами.

23

    А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому? - Дромио называет пристава "древним Адамом", потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.

24

    …дать любому постель в местах заключения. - В подлиннике игра созвучием слов: rest - "отдых" и arrest - "арест".

25

    …и вот в мешке ангелочки… - В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.

26

    …в образе легких и светлых ангелов… - В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light - "легкий" и "свет".

27

    …кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка - старая пословица.

28

    "Не чваньтесь, дама", - говорил павлин. - Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: "Не чваньтесь своими нарядами".

29

    Мой добрый доктор Пинч… - "Доктор" здесь - в общем значении "ученый муж".

30

    Ей-богу. (франц.)

31

    Без лжи. (франц.)

32

    Безусловно. (франц.)

33

    …слуга ж стрижет макушку, как безумцу… - Сумасшедшим подбривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.

34

    Не опоила ли уж вас Цирцея? - В "Одиссее" рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.

35

    Лишь час назад я точно был привязан… - Дромио играет созвучием слов: bondman - "раб" и bound man - "связанный человек".
    А. Смирнов

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Страница 9 из 9
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.052 сек
Общая загрузка процессора: 37%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100