ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Комедия ошибок.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

Адриана

    Клянусь я богом, ты обедал дома;
    И, если б там остался до сих пор,
    Ты избежал бы этого позора!

Антифол Эфесский

    "Обедал дома!" Дромио, что скажешь?

Дромио Эфесский

    Скажу по чести: не было того.

Антифол Эфесский

    И дверь они держали на замке?

Дромио Эфесский

    Perdieu,30 клянусь, ее держали на замке,

Антифол Эфесский

    Жена меня ругала через двери?

Дромио Эфесский

    Sans fable,31 сама ругалась через двери.

Антифол Эфесский

    И судомойка-девка - вместе с нею?

Дромио Эфесский

    Certes,32 и судомойка - вместе с нею.

Антифол Эфесский

    И в бешенстве я должен был уйти?

Дромио Эфесский

    Да, в бешенстве; мои то знают кости:
    Им ощутить пришлось ваш ярый гнев.

Адриана

    Полезно ль так больному потакать?

Пинч

    Худого нет: нащупал малый пунктик -
    И усмирит, поддакивая, гнев.

Антифол Эфесский

    Арестовать меня ты подучила.

Адриана

    Напротив! Тотчас деньги на залог
    Послала с Дромио, чуть прибежал он.

Дромио Эфесский

    Со мною? Деньги? Может быть, хотели
    То сделать вы, но я их не видал.

Антифол Эфесский

    Ты к ней ходил, чтоб взять мешок дукатов?

Адриана

    Он прибежал, и я их отдала.

Люциана

    Да, отдала; свидетель я тому.

Дромио Эфесский

    А мой свидетель - бог и тот канатчик,
    К которому послали вы меня!

Пинч

    Сударыня, они безумны оба -
    Слуга и господин; теперь я вижу:
    Связать их нужно и держать в потемках.

Антифол Эфесский

    Скажи, зачем ты не впускала в дом? -
    Зачем ты врешь, что не видал червонцев?

Адриана

    Я, милый муж, дверей не запирала.

Дромио Эфесский

    Я, господин мой, их не получал;
    А двери, точно, заперли пред нами.

Адриана

    Лгун! Негодяй! Ты лжешь теперь вдвойне.

Антифол Эфесский

    Сама ты лжешь, распутница, во всем.
    Ты сговорилась с этой шайкой сделать
    Меня предметом общего презренья.
    Но не увидишь ты мой стыд и срам:
    Я лживые глаза ногтями вырву!

Адриана

    Связать его! Ко мне не подпускайте!

    Входят несколько слуг и вяжут Антифола Эфесского.

Пинч

    Сюда! На помощь! Как в нем бес силен!

Люциана

    О бедный! Как он бледен, как глядит!

Антифол Эфесский

    Убить меня хотите? - Эй, тюремщик!
    Ведь я твой пленник: как же терпишь ты,
    Чтоб увели меня?

Пристав

    Оставьте!
    Под стражей он; его я не отдам.

Пинч
    (показывая на Дромио Эфесского)
    Вяжите и его: и он - безумный.

    Слуги связывают Дромио.

Адриана

    Ты допускаешь это, глупый пристав?
    Иль любо видеть, как больной, несчастный
    Наносит вред себе же самому?

Пристав

    Он арестован; если отпущу,
    То долг его потребуют с меня.

Адриана

    Сейчас сниму обязанность твою;
    Веди меня немедля к кредитору,
    И этот долг сама я уплачу. -
    А вы, почтенный доктор, позаботьтесь
    Их увести. - О злой, несчастный день!

Антифол Эфесский

    О злая потаскуха!

Дромио Эфесский

    Меня связали тоже из-за вас.

Антифол Эфесский

    Пошел ты прочь! Не зли меня, бездельник!

Дромио Эфесский

    Себя связать и сделать сумасшедшим
    Дадите вы? Я черта б призывал!

Люциана

    Спаси их бог! Как дики все их речи!

Адриана

    Ведите их! - Пойдем со мной, сестра.

    Пинч и слуги уходят, уводя Антифола Эфесского и Дромио Эфесского.

    Ну, говори, кто требовал ареста?

Пристав

    Анджело, ювелир, известен вам?

Адриана

    Да, знаю. А какая сумма долга?

Пристав

    Он о двухстах дукатах говорил.

Адриана

    А долг за что?

Пристав

    За цепь, что взял ваш муж.

Адриана

    Он заказал, но я не получала.

Куртизанка

    После того как ваш супруг ворвался
    Ко мне сегодня днем и взял кольцо, -
    Оно сверкает у пего на пальце, -
    Я встретила на улице его:
    Он шел один, и цепь была на шее.

Адриана

    Все ж я сама не видела ее.
    Веди меня, тюремщик, к ювелиру;
    Хочу узнать я истину вполне.

    Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский.

Люциана

    О боже мой! Они опять на воле!

Адриана

    Он вынул меч! Скорей людей зови,
    Чтоб их связать!

Пристав

    Бежим, а то убьет!

    Пристав, Адриана и Люциана уходят.

Антифол Сиракузский

    О, ведьмы испугались лезвия!

Дромио Сиракузский

    Звалась женой, а как бежать пустилась!

Антифол Сиракузский

    Иди к "Кентавру", вещи собери.
    Скорей бы нам убраться по-здорову!

Дромио Сиракузский

    Право, если бы мы остались на ночь, они не причинили бы нам вреда. Вы сами видели: разговаривают они с нами любезно, дают деньги. Народ, кажется, добрый. Если бы не эта гора взбесившегося мяса, что хочет получить меня в мужья, я бы не прочь остаться здесь и сам обратиться в колдуна.

Антифол Сиракузский

    Я не хочу, хоть дай мне весь их город.
    Иди, сбирай скорей пожитки наши.

    Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

    Улица перед аббатством.
    Входят второй купец и Анджело.

Анджело

    Мне, сударь, жаль, что задержал я вас,
    Но, уверяю, цепь он получил,
    Хоть отрицает нагло и бесчестно.

Второй купец

    И уваженьем пользуется он
    У вас в Эфесе?

Анджело

    Лучшей славой, сударь,
    Доверьем безграничным и любовью,
    Каких никто из граждан не имел.
    Я сам ему всегда на слово верил.

Второй купец

    Не говорите громко: вот и он.

    Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.

Анджело

    Да, он; и даже цепь висит на шее -
    Та самая, что будто он не брал.
    Пойдемте, сударь, я скажу ему. -
    Я очень удивлен, синьор, что вы
    Мне причинить и стыд и затрудненья
    Решились вдруг, себе же на позор,
    Поклявшись, что не получали цепи,
    Какой теперь украсили себя.
    Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму
    И друга моего ввели в убыток.
    Не подними вы этот спор и ссору,
    Сегодня он взошел бы на корабль -
    Что ж, эту цепь не от меня вы взяли?

Антифол Сиракузский

    От вас; когда ж я это отрицал?

Второй купец

    Вы отрицали, даже с клятвой ложной.

Антифол Сиракузский

    Кто слышать мог, что лживо клялся я?

Второй купец

    Я слышал, я, вот этими ушами.
    Мошенник ты! Тебе не место быть
    Среди людей порядочных и честных!

Антифол Сиракузский

    Лишь негодяй мне это мог сказать!
    Но честь свою и честность докажу я
    Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить.

Второй купец

    Посмею? Сам тебя я вызываю!

    Они обнажают мечи.
    Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие.

Адриана

    Постойте, ради бога! Он безумен!
    Бросайтесь разом, отнимите меч;
    И господина и слугу свяжите!

Дромио Сиракузский

    Бежимте, сударь! Я аббатство вижу:
    Скорей туда, иль мы пропали оба!

    Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят в аббатство.
    Входит аббатиса.

Аббатиса

    Покой и мир! Зачем вы здесь толпитесь?

Адриана

    Мой бедный муж безумный скрылся здесь.
    Впустите нас; его мы крепко свяжем
    И уведем, чтоб дома полечить.

Анджело

    Я сам подумал: не в своем уме он.

Второй купец

    Мне жаль, что на него я так напал.

Аббатиса

    Давно ли им безумье овладело?

Адриана

    Уже с неделю он угрюм и скучен
    И на себя был вовсе не похож;
    Но лишь сегодня в полдень овладел им
    Безумия припадок в первый раз.

Аббатиса

    Не разорен он кораблекрушеньем?
    Не схоронил ли друга? Может быть,
    Он увлечен любовью недостойной?
    Ведь этот грех так свойствен молодежи,
    Лишь стоит волю дать своим глазам, -
    Какой из этих бед он поражен?

Адриана

    Из всех из них, быть может, лишь последней:
    Его все что-то из дому влекло.

Аббатиса

    И вы его за это упрекали?

Адриана

    Да, упрекала.

Аббатиса

    Как? Сурово? Резко?

Адриана

    Насколько скромность позволяла мне.

Аббатиса

    Наедине?

Адриана

    Случалось, и на людях.

Аббатиса

    Наверно, слишком мало!

Адриана

    Ему об этом только и твердила:
    Ночами даже не давала спать,
    И за обедом часто упрекала, -
    В гостях на это намекала вечно, -
    Всегда к тому сводила разговор.
    Нет-нет, греху не потакала я.

Аббатиса

    Вот почему твой муж сошел с ума,
    Вредней, чем псов взбесившихся укусы,
    Ревнивых жен немолкнущий упрек!
    Ты сон его своей смущала бранью, -
    Вот почему стал слаб он головой;
    Ему упреком пищу приправляла, -
    Ее не мог усвоить он, волнуясь:
    Вот почему жар лихорадки в нем!
    Огонь и крови и есть огонь безумья.
    Ты говоришь, его лишила ты
    Утех и отдыха; то порождало
    В нем меланхолию, она ж - сестра
    Отчаянья угрюмого и злого;
    И вслед за ней идет болезней рать…
    Что может быть вредней ее для жизни?
    Нет развлечений, и обед и сон,
    Что жизнь хранят, упреками смущен.
    Взбесился б скот! Так мужа ты сама
    Свела своей ревнивостью с ума.

Люциана

    Она всегда так мягко упрекала,
    А муж был груб; не он - она страдала.
    Зачем, сестра, не возразишь ты ей?

Адриана

    Во мне самой та речь смутила совесть. -
    Ну, люди добрые, пойдем за ним.

Аббатиса

    Нет! Пусть никто в обитель не вступает.

Адриана

    Так ваши слуги приведут его?

Аббатиса

    О нет! Ваш муж избрал приют священный:
    Он защитит его от ваших рук,
    Его не выдам я; быть может, разум
    Ему еще сумею возвратить.

Адриана

    Но я сама, сама хочу быть с мужем:
    Его беречь, смотреть за ним - мой долг;
    Мне в этом заместителей не нужно!
    Пустите, я возьму его сейчас!

Аббатиса

    Потише! Я не дам его тревожить,
    Пока не испытаю лучших средств -
    Лекарств, молитв; ему, возможно, снова
    Я образ человека возвращу.
    То - исполненье моего обета,
    То - орденом предписанный мне долг.
    Идите же, у нас оставив мужа.

Адриана

    Я не уйду, его я не покину!
    Едва ли вашей святости прилично
    Желать жену и мужа разлучить.

Аббатиса

    Иди, смирись; я не отдам его.
    (Уходит.)
Люциана

    Проси у герцога себе защиты.

Адриана

    Да-да, идем. К его ногам я брошусь
    И буду плакать и молить, пока
    Не согласится сам сюда прийти он
    И не прикажет возвратить мне мужа.

Второй купец

    Уж циферблат показывает пять.
    Должно быть, герцог сам пройдет сейчас -
    Здесь мимо нас к обители печали,
    К долине смерти, где вершится казнь;
    Ведь это здесь, как раз за рвом аббатства.

Анджело

    А для чего сюда прибудет герцог?

Второй купец

    Присутствовать при казни старика,
    Купца из Сиракуз: он прибыл в гавань
    И тем нарушил строгий наш закон,
    За что и будет скоро обезглавлен.

Анджело

    Они идут; мы будем видеть казнь.

Люциана

    Стань на колени на его пути.

    Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и полицейские.

Герцог

    Еще раз объявите: если деньги
    Хоть кто-нибудь внесет за старика,
    Он не умрет; он милости достоин.

Адриана

    Прошу защиты, благородный герцог,
    От аббатисы!

Герцог

    Но она особа
    Почтенная и добрая: никак
    Она тебя обидеть не могла.

Адриана
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 След.
Страница 6 из 9
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.056 сек
Общая загрузка процессора: 92%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100