Адриана
Клянусь я богом, ты обедал дома; И, если б там остался до сих пор, Ты избежал бы этого позора!
Антифол Эфесский
"Обедал дома!" Дромио, что скажешь?
Дромио Эфесский
Скажу по чести: не было того.
Антифол Эфесский
И дверь они держали на замке?
Дромио Эфесский
Perdieu,30 клянусь, ее держали на замке,
Антифол Эфесский
Жена меня ругала через двери?
Дромио Эфесский
Sans fable,31 сама ругалась через двери.
Антифол Эфесский
И судомойка-девка - вместе с нею?
Дромио Эфесский
Certes,32 и судомойка - вместе с нею.
Антифол Эфесский
И в бешенстве я должен был уйти?
Дромио Эфесский
Да, в бешенстве; мои то знают кости: Им ощутить пришлось ваш ярый гнев.
Адриана
Полезно ль так больному потакать?
Пинч
Худого нет: нащупал малый пунктик - И усмирит, поддакивая, гнев.
Антифол Эфесский
Арестовать меня ты подучила.
Адриана
Напротив! Тотчас деньги на залог Послала с Дромио, чуть прибежал он.
Дромио Эфесский
Со мною? Деньги? Может быть, хотели То сделать вы, но я их не видал.
Антифол Эфесский
Ты к ней ходил, чтоб взять мешок дукатов?
Адриана
Он прибежал, и я их отдала.
Люциана
Да, отдала; свидетель я тому.
Дромио Эфесский
А мой свидетель - бог и тот канатчик, К которому послали вы меня!
Пинч
Сударыня, они безумны оба - Слуга и господин; теперь я вижу: Связать их нужно и держать в потемках.
Антифол Эфесский
Скажи, зачем ты не впускала в дом? - Зачем ты врешь, что не видал червонцев?
Адриана
Я, милый муж, дверей не запирала.
Дромио Эфесский
Я, господин мой, их не получал; А двери, точно, заперли пред нами.
Адриана
Лгун! Негодяй! Ты лжешь теперь вдвойне.
Антифол Эфесский
Сама ты лжешь, распутница, во всем. Ты сговорилась с этой шайкой сделать Меня предметом общего презренья. Но не увидишь ты мой стыд и срам: Я лживые глаза ногтями вырву!
Адриана
Связать его! Ко мне не подпускайте!
Входят несколько слуг и вяжут Антифола Эфесского.
Пинч
Сюда! На помощь! Как в нем бес силен!
Люциана
О бедный! Как он бледен, как глядит!
Антифол Эфесский
Убить меня хотите? - Эй, тюремщик! Ведь я твой пленник: как же терпишь ты, Чтоб увели меня?
Пристав
Оставьте! Под стражей он; его я не отдам.
Пинч (показывая на Дромио Эфесского) Вяжите и его: и он - безумный.
Слуги связывают Дромио.
Адриана
Ты допускаешь это, глупый пристав? Иль любо видеть, как больной, несчастный Наносит вред себе же самому?
Пристав
Он арестован; если отпущу, То долг его потребуют с меня.
Адриана
Сейчас сниму обязанность твою; Веди меня немедля к кредитору, И этот долг сама я уплачу. - А вы, почтенный доктор, позаботьтесь Их увести. - О злой, несчастный день!
Антифол Эфесский
О злая потаскуха!
Дромио Эфесский
Меня связали тоже из-за вас.
Антифол Эфесский
Пошел ты прочь! Не зли меня, бездельник!
Дромио Эфесский
Себя связать и сделать сумасшедшим Дадите вы? Я черта б призывал!
Люциана
Спаси их бог! Как дики все их речи!
Адриана
Ведите их! - Пойдем со мной, сестра.
Пинч и слуги уходят, уводя Антифола Эфесского и Дромио Эфесского.
Ну, говори, кто требовал ареста?
Пристав
Анджело, ювелир, известен вам?
Адриана
Да, знаю. А какая сумма долга?
Пристав
Он о двухстах дукатах говорил.
Адриана
А долг за что?
Пристав
За цепь, что взял ваш муж.
Адриана
Он заказал, но я не получала.
Куртизанка
После того как ваш супруг ворвался Ко мне сегодня днем и взял кольцо, - Оно сверкает у пего на пальце, - Я встретила на улице его: Он шел один, и цепь была на шее.
Адриана
Все ж я сама не видела ее. Веди меня, тюремщик, к ювелиру; Хочу узнать я истину вполне.
Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский.
Люциана
О боже мой! Они опять на воле!
Адриана
Он вынул меч! Скорей людей зови, Чтоб их связать!
Пристав
Бежим, а то убьет!
Пристав, Адриана и Люциана уходят.
Антифол Сиракузский
О, ведьмы испугались лезвия!
Дромио Сиракузский
Звалась женой, а как бежать пустилась!
Антифол Сиракузский
Иди к "Кентавру", вещи собери. Скорей бы нам убраться по-здорову!
Дромио Сиракузский
Право, если бы мы остались на ночь, они не причинили бы нам вреда. Вы сами видели: разговаривают они с нами любезно, дают деньги. Народ, кажется, добрый. Если бы не эта гора взбесившегося мяса, что хочет получить меня в мужья, я бы не прочь остаться здесь и сам обратиться в колдуна.
Антифол Сиракузский
Я не хочу, хоть дай мне весь их город. Иди, сбирай скорей пожитки наши.
Уходят. АКТ V
СЦЕНА 1
Улица перед аббатством. Входят второй купец и Анджело.
Анджело
Мне, сударь, жаль, что задержал я вас, Но, уверяю, цепь он получил, Хоть отрицает нагло и бесчестно.
Второй купец
И уваженьем пользуется он У вас в Эфесе?
Анджело
Лучшей славой, сударь, Доверьем безграничным и любовью, Каких никто из граждан не имел. Я сам ему всегда на слово верил.
Второй купец
Не говорите громко: вот и он.
Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.
Анджело
Да, он; и даже цепь висит на шее - Та самая, что будто он не брал. Пойдемте, сударь, я скажу ему. - Я очень удивлен, синьор, что вы Мне причинить и стыд и затрудненья Решились вдруг, себе же на позор, Поклявшись, что не получали цепи, Какой теперь украсили себя. Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму И друга моего ввели в убыток. Не подними вы этот спор и ссору, Сегодня он взошел бы на корабль - Что ж, эту цепь не от меня вы взяли?
Антифол Сиракузский
От вас; когда ж я это отрицал?
Второй купец
Вы отрицали, даже с клятвой ложной.
Антифол Сиракузский
Кто слышать мог, что лживо клялся я?
Второй купец
Я слышал, я, вот этими ушами. Мошенник ты! Тебе не место быть Среди людей порядочных и честных!
Антифол Сиракузский
Лишь негодяй мне это мог сказать! Но честь свою и честность докажу я Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить.
Второй купец
Посмею? Сам тебя я вызываю!
Они обнажают мечи. Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие.
Адриана
Постойте, ради бога! Он безумен! Бросайтесь разом, отнимите меч; И господина и слугу свяжите!
Дромио Сиракузский
Бежимте, сударь! Я аббатство вижу: Скорей туда, иль мы пропали оба!
Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят в аббатство. Входит аббатиса.
Аббатиса
Покой и мир! Зачем вы здесь толпитесь?
Адриана
Мой бедный муж безумный скрылся здесь. Впустите нас; его мы крепко свяжем И уведем, чтоб дома полечить.
Анджело
Я сам подумал: не в своем уме он.
Второй купец
Мне жаль, что на него я так напал.
Аббатиса
Давно ли им безумье овладело?
Адриана
Уже с неделю он угрюм и скучен И на себя был вовсе не похож; Но лишь сегодня в полдень овладел им Безумия припадок в первый раз.
Аббатиса
Не разорен он кораблекрушеньем? Не схоронил ли друга? Может быть, Он увлечен любовью недостойной? Ведь этот грех так свойствен молодежи, Лишь стоит волю дать своим глазам, - Какой из этих бед он поражен?
Адриана
Из всех из них, быть может, лишь последней: Его все что-то из дому влекло.
Аббатиса
И вы его за это упрекали?
Адриана
Да, упрекала.
Аббатиса
Как? Сурово? Резко?
Адриана
Насколько скромность позволяла мне.
Аббатиса
Наедине?
Адриана
Случалось, и на людях.
Аббатиса
Наверно, слишком мало!
Адриана
Ему об этом только и твердила: Ночами даже не давала спать, И за обедом часто упрекала, - В гостях на это намекала вечно, - Всегда к тому сводила разговор. Нет-нет, греху не потакала я.
Аббатиса
Вот почему твой муж сошел с ума, Вредней, чем псов взбесившихся укусы, Ревнивых жен немолкнущий упрек! Ты сон его своей смущала бранью, - Вот почему стал слаб он головой; Ему упреком пищу приправляла, - Ее не мог усвоить он, волнуясь: Вот почему жар лихорадки в нем! Огонь и крови и есть огонь безумья. Ты говоришь, его лишила ты Утех и отдыха; то порождало В нем меланхолию, она ж - сестра Отчаянья угрюмого и злого; И вслед за ней идет болезней рать… Что может быть вредней ее для жизни? Нет развлечений, и обед и сон, Что жизнь хранят, упреками смущен. Взбесился б скот! Так мужа ты сама Свела своей ревнивостью с ума.
Люциана
Она всегда так мягко упрекала, А муж был груб; не он - она страдала. Зачем, сестра, не возразишь ты ей?
Адриана
Во мне самой та речь смутила совесть. - Ну, люди добрые, пойдем за ним.
Аббатиса
Нет! Пусть никто в обитель не вступает.
Адриана
Так ваши слуги приведут его?
Аббатиса
О нет! Ваш муж избрал приют священный: Он защитит его от ваших рук, Его не выдам я; быть может, разум Ему еще сумею возвратить.
Адриана
Но я сама, сама хочу быть с мужем: Его беречь, смотреть за ним - мой долг; Мне в этом заместителей не нужно! Пустите, я возьму его сейчас!
Аббатиса
Потише! Я не дам его тревожить, Пока не испытаю лучших средств - Лекарств, молитв; ему, возможно, снова Я образ человека возвращу. То - исполненье моего обета, То - орденом предписанный мне долг. Идите же, у нас оставив мужа.
Адриана
Я не уйду, его я не покину! Едва ли вашей святости прилично Желать жену и мужа разлучить.
Аббатиса
Иди, смирись; я не отдам его. (Уходит.) Люциана
Проси у герцога себе защиты.
Адриана
Да-да, идем. К его ногам я брошусь И буду плакать и молить, пока Не согласится сам сюда прийти он И не прикажет возвратить мне мужа.
Второй купец
Уж циферблат показывает пять. Должно быть, герцог сам пройдет сейчас - Здесь мимо нас к обители печали, К долине смерти, где вершится казнь; Ведь это здесь, как раз за рвом аббатства.
Анджело
А для чего сюда прибудет герцог?
Второй купец
Присутствовать при казни старика, Купца из Сиракуз: он прибыл в гавань И тем нарушил строгий наш закон, За что и будет скоро обезглавлен.
Анджело
Они идут; мы будем видеть казнь.
Люциана
Стань на колени на его пути.
Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и полицейские.
Герцог
Еще раз объявите: если деньги Хоть кто-нибудь внесет за старика, Он не умрет; он милости достоин.
Адриана
Прошу защиты, благородный герцог, От аббатисы!
Герцог
Но она особа Почтенная и добрая: никак Она тебя обидеть не могла.
Адриана |