ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Комедия ошибок.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Не ведаю столкнувших нас чудес;
    Вы сами чудо: прелесть неземная
    Велит вас счесть посланницей небес.
    О дивная! Я б счастлив был, когда бы
    Помочь земному грубому уму
    Решились вы; растерянный и слабый,
    Я скрытый смысл слов ваших не пойму.
    Зачем душе доверчивой велите
    В пространствах неизвестности блуждать?
    Богиня вы? Пересоздать хотите?
    Покорен я, готов другим я стать!
    Но все ж пока собою остаюсь я.
    Та женщина в слезах - мне не жена;
    Совсем не к ней, не к ней душой стремлюсь я:
    Вам, а не ей над сердцем власть дана.
    О, не влеки меня, морская дева,
    В пучину слез, излитую сестрой:
    Мани к себе всей прелестью напева
    И златом кос, раскинутых волной
    На ложе вод серебряных. Плененный,
    Я лягу сам, чтоб сном любви уснуть;
    Умру, блаженством смерти упоенный,
    Когда Любовь способна потонуть.

Люциана

    Безумны вы, что говорите так.

Антифол Сиракузский

    Я ослеплен, и сам не знаю как.14

Люциана

    Так пусть порок вам не слепит очей.

Антифол Сиракузский

    Я ослеплен игрой твоих лучей,
    Мой дивный свет!

Люциана

    Спешите же к жене!

Антифол Сиракузский

    Любовь моя! Во мраке слепнуть мне?

Люциана

    В сестре моей для вас любовь и свет.

Антифол Сиракузский

    В сестре сестры.

Люциана

    В моей сестре.

Антифол Сиракузский

    О нет!
    В тебе одной, душа души моей!
    Ты сердце сердца, свет моих очей,
    Дороже мне, нужней богатств и хлеба,
    Мой рай земной, моей надежды небо!

Люциана

    Но вы должны мою сестру так звать.

Антифол Сиракузский

    О, согласись сестрой своею стать!
    Тебя люблю, тебе я жизнь отдам!
    Свободна ты, и я свободен сам;
    Отдай мне руку…

Люциана

    Полно, замолчите;
    Придет сестра, вы это с ней решите.
    (Уходит.)
    Входит Дромио Сиракузский.

Антифол Сиракузский

    В чем дело, Дромио? Почему ты бежишь?

Дромио Сиракузский

    Узнаете вы меня, сударь? Я - Дромио? Ваш слуга? Это - я сам?

Антифол Сиракузский

    Ты Дромио, ты мой слуга, и ты - ты сам.

Дромио Сиракузский

    Нет, я - осел, я - муж какой-то женщины и я - не я.

Антифол Сиракузский

    Муж какой-то женщины? И как это ты - не ты?

Дромио Сиракузский

    Ну, конечно, сударь, не я; я - собственность какой-то женщины; она требует меня, пристает и хочет владеть мною.

Антифол Сиракузский

    Какие же она предъявляет права?

Дромио Сиракузский

    Да такие самые, господин, по каким вы владеете своей лошадью. Она хочет владеть мной, как скотиной, и не потому, чтобы я был скотом, а потому, что сама на скотину похожа.

Антифол Сиракузский

    Кто же она?

Дромио Сиракузский

    Да просто туша таких почтенных размеров, что прямо мое почтение! Невеста, что и говорить, - жирный кусок, да только я при ней совсем отощаю.

Антифол Сиракузский

    Что же это за жирный кусок?

Дромио Сиракузский

    Она, сударь, кухарка и вся заплыла жиром; не знаю, на что она годится, разве только сделать из нее лампу и бежать от нее при ее собственном свете. И в лохмотьях ее столько сала, что его хватит на всю длинную польскую зиму; а если она доживет до Страшного суда, то будет гореть неделей дольше, чем все остальные люди.

Антифол Сиракузский

    А какова лицом?

Дромио Сиракузский

    Черная, как мои башмаки, только рожа ее гораздо грязнее: она так потеет, что любой мужчина наберет полные башмаки, пройдя по такой грязи.

Антифол Сиракузский

    Ну, этот недостаток можно устранить водой.

Дромио Сиракузский

    Нет, сударь, это уж врожденное: тут и Ноев потоп не помог бы.

Антифол Сиракузский

    А зовут ее как?

Дромио Сиракузский

    Зовут Нелль; и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра.15

Антифол Сиракузский

    Так она широка?

Дромио Сиракузский

    От головы до пяток не больше, чем от бедра до бедра; поперек себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней.

Антифол Сиракузский

    Не какой ее части находится Ирландия?

Дромио Сиракузский

    Конечно, сударь, на задней: сразу видно по грязи.

Антифол Сиракузский

    А Шотландия?

Дромио Сиракузский

    Где голо и шероховато: на ладонях.16

Антифол Сиракузский

    А Франция?

Дромио Сиракузский

    На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос.17

Антифол Сиракузский

    А Англия?

Дромио Сиракузский

    Искал я меловых утесов, да не нашел ничего белого; полагаю, однако, что Англия находится на подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между ним и Францией.

Антифол Сиракузский

    А Испания?

Дромио Сиракузский

    Этого я, право, не знаю, но она чувствуется в ее горячем дыхании.

Антифол Сиракузский

    А Америка и обе Индии?18

Дромио Сиракузский

    О, сударь, на ее носу: он весь усыпан рубинами, карбункулами, сапфирами; все эти богатства рассыпались перед горячим дыханием Испании, высылающей целые армады галер нагружаться под ее носом.

Антифол Сиракузский

    А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?

Дромио Сиракузский

    Сударь, так низко я не стал смотреть. И вот эта грязнуха, эта ведьма предъявила свои права на меня! Она называла меня Дромио; клялась, что обручен с ней, описала мои приметы: пятно на плече, родинку на шее, большую бородавку на левой руке… Я в страхе бежал от нее, как от колдуньи.
    Не будь твердыней веры грудь из стали закаленной,
    Крутил бы вертел ведьме я, в собаку превращенный.

Антифол Сиракузский

    Беги сейчас, взгляни, откуда дует
    Сегодня ветер. Если с берегов,
    То не хочу здесь оставаться на ночь.
    Найди корабль, к отплытию готовый,
    И приходи: я буду ждать на рынке.
    Все знают нас, а нам никто не ведом;
    Пора бежать; все приготовь - и едем.

Дромио Сиракузский

    Да, господин! Как от медведя, я бы
    Удрать был рад от этой скверной бабы!
    (Уходит.)
Антифол Сиракузский

    И подлинно здесь колдуны живут;
    Пора, давно пора бежать отсюда!
    Та, что зовет меня супругом, мне
    Не по душе; зато ее сестра
    Так привлекательна, кротка, мила,
    Так обольстительна лицом и речью,
    Что я себе почти что изменил.
    Но, чтоб избегнуть гибели и плена,
    Заткну я уши - пусть поет сирена!

    Входит Анджело.

Анджело

    Вот Антифол!

Антифол Сиракузский

    Да, так меня зовут.

Анджело

    Я знаю, сударь; вот и ваша цепь.
    Мне вас застать хотелось в "Дикобразе",
    Но ждать пришлось, чтоб кончили ее.

Антифол Сиракузский

    Чего ж хотите вы? Что с ней мне делать?

Анджело

    Что вам угодно: ваша ведь она.

Антифол Сиракузский

    Она - моя? Я вам давал заказ?

Анджело

    Не раз, не два, а двадцать раз велели
    Ее принесть. Идите же домой
    Обрадовать жену; а за деньгами
    К вам на дом сам я вечером зайду.

Антифол Сиракузский

    Берите деньги сразу: ведь остаться
    Вы можете без цепи и без них.

Анджело

    О сударь, вы шутник! До скорой встречи.
    (Уходит.)
Антифол Сиракузский

    Что думать мне? Что значат эти речи?
    Но, право, глупо было бы не брать
    Того, что вам хотят любезно дать.
    Ну, город! В нем могли бы жить без трат:
    Здесь золото на улицах дарят.
    А все ж пойду… Что Дромио нейдет?
    Коль есть корабль, пусть тотчас нас везет.
    (Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

    Площадь.
    Входят второй купец, Анджело и пристав.

Второй купец

    Вы знаете, что с Троицы должны мне,
    И я не слишком беспокоил вас;
    Не стал бы и теперь теснить, но еду
    Я в Персию, и деньги нужны мне.
    А потому со мною расплатитесь,
    Иль в руки власти вас я передам.

Анджело

    Как раз ту сумму, что я должен вам,
    Мне Антифол обязан уплатить.
    Сейчас, пред тем, как встретились мы с вами,
    Я цепь ему вручил, а в шесть часов
    Я должен получить с него и деньги.
    Угодно вам пройти со мной к нему?
    Я долг верну признательно и честно.

    Из дома куртизанки выходят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.

Пристав

    Не надо и ходить: вот он и сам.

Антифол Эфесский
    (к Дромио)
    Схожу я к ювелиру, ты ж купи
    Конец веревки мне; хочу жену
    И слуг ее попотчевать подарком
    За то, что двери заперли мои. -
    А, ювелир пришел!.. - Ты все ж поди
    И жди меня с веревкой у ворот.

Дромио Эфесский

    Куплю с такой охотою, как если б
    Две тысячи дохода покупал!
    (Уходит.)
Антифол Эфесский

    Как можно вам довериться - я вижу!
    Я обещал, что цепь она получит, -
    И до сих пор ни вас нет, ни подарка!
    Иль вы боялись цепью спутать нас
    Уж слишком крепко? Что за осторожность!

Анджело

    Все шутки! Перейдем, однако, к делу.
    Вот счет; в каратах здесь указан вес,
    И проба цепи, и цена работы;
    На два иль три дуката выше сумма
    Той, что я должен этому купцу.
    Я вас прошу отдать мой долг ему
    Теперь же; он совсем готов в дорогу
    И ждет лишь денег, чтоб пуститься в путь.

Антифол Эфесский

    Сейчас при мне такой нет суммы. Сам я
    Спешу по делу в город; так пройти
    Вы потрудитесь вместе с господином
    В мой дом и захватите эту цепь.
    Жена сейчас вам за нее заплатит;
    А может быть, вернусь уже и я.

Анджело

    Супруге цепь вы сами отдадите?

Антифол Эфесский

    Снесите вы: я запоздать могу.

Анджело

    Охотно, сударь: ведь она при вас?

Антифол Эфесский

    Как так - при мне? При вас она должна быть.
    За что ж иначе деньги вам платить?

Анджело

    Ну, полно, сударь! Дайте же мне цепь.
    Теперь прилив, попутный ветер: время
    Как раз отплыть; я задержал его.

Антифол Эфесский

    Вы не хотите ль этой странной шуткой
    Предупредить заслуженный упрек
    За то, что не явились к "Дикобразу"?
    Затеяв спор, по-бабьи скрыть вину?

Второй купец

    Кончайте же; теряю время я.

Анджело

    Вы слышите, торопит он; так цепь…

Антифол Эфесский

    Отдав жене, свои возьмите деньги.

Анджело

    Ну, будет! Вы ее недавно взяли…
    Давайте цепь иль ваш приказ жене.

Антифол Эфесский

    Фу! В шутке вы уж перешли границы.
    Где эта цепь? Показывайте! Ну!

Второй купец

    Мои дела не терпят проволочки.
    Ответьте же мне, сударь: да иль нет?
    Коль нет, я взять его велю под стражу.

Антифол Эфесский

    Ответить? Вам? О чем вам дать ответ?

Анджело

    О тех деньгах, что мне за цепь должны вы.

Антифол Эфесский

    Я буду должен, получив ее.

Анджело

    Я дал вам цепь лишь полчаса назад!

Антифол Эфесский

    Вы не давали! Это уж обида.

Анджело

    Обидно то, что говорите вы,
    И подрывает мой кредит торговый.

Второй купец

    Ну, пристав, арестуйте же его.

Пристав

    Сейчас. - Во имя герцога, за мною!

Анджело

    Ведь репутацию теряю я!
    Платите деньги, или передам,
    Иск предъявив, и я вас в руки власти.

Антифол Эфесский

    Платить за то, чего не получал?
    Что ж, арестуйте, коль сошли с ума.

Анджело

    Возьмите плату, пристав: арестуйте. -
    Родному брату не простил бы я,
    Когда б он стал так нагло издеваться!

Пристав

    Вы слышали? Я арестую вас.

Антифол Эфесский

    Покуда вам залога не представлю,
    Закону должен я повиноваться.19
    Но эта шутка обойдется вам
    Дороже золота всей вашей лавки.

Анджело

    О сударь! Что в Эфесе есть законы,
    Вы убедитесь, к вашему стыду.

    Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

    Есть, сударь, есть корабль из Эпидамна;
    Совсем готов и ожидает только
    Хозяина, чтоб паруса поднять.
    Я, сударь, уж отнес пожитки наши
    На борт; купил бальзама, масла, водки.
    Корабль готов, попутный ветер дует
    От берегов; хозяина и вас
    Ждут моряки, чтобы пуститься в море.

Антифол Эфесский

    Оно и видно, что купил ты водки!
    Какой корабль? Зачем он ждет меня?

Дромио Сиракузский

    Да вы меня искать корабль послали.

Антифол Эфесский
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 След.
Страница 4 из 9
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.055 сек
Общая загрузка процессора: 37%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100