Ax, ваша светлость! Муж мой Антифол - Кому себя и все свое вручила Я по приказу вашему - сегодня Охвачен был безумья силой злой. На улицу он выбежал из дома С одним слугой, безумным, как и он. И, устрашая мирных граждан, начал Врываться в их дома и уносить Алмазы, кольца, все, что привлекало Безумный взор. Едва нам удалось Его, связав, домой отправить, тотчас Пошла я, чтоб убытки возместить Всем пострадавшим. В это время он, Не знаю как, вновь вырвался на волю, И с ним - слуга; тут, обнажив мечи, Пылая гневом, в ярости безумной Они, нас встретив, бросились вперед, Чтоб заколоть; сбежались, к счастью, люди И вновь связали б их, но удалось Обоим скрыться в этом вот аббатстве; И аббатиса запереть ворота Велела слугам, вход нам воспретив И отказавши в выдаче безумных. О, разреши мне, милостивый герцог, Несчастных взять и оказать им помощь!
Герцог
Твой муж служил мне прежде на войне; В тот день, как ты с ним ложе разделила, Тебе я сам дал княжеское слово Его взыскать всей милостью моей. - Эй, кто-нибудь! В ворота постучите; Просите аббатису выйти к нам. Я не уйду, не разрешив их спора.
Входит слуга.
Слуга
Сударыня, спасайтесь поскорей! Мой господин и раб его на воле; Избив служанок, доктора они Связали, стали бороду палить, И каждый раз, как вспыхивал огонь, Они его помоями тушили. Мой господин его терпенью учит, Слуга ж стрижет макушку, как безумцу;33 И если вы на помощь не придете, То заклинателя они, наверно, Убьют!
Адриана
Что врешь, дурак? Они - здесь оба. Все это ложь, что ты сейчас сказал.
Слуга
Нет, госпожа, я правду говорю. Я не вздохнул с тех пор, как видел их. Они грозят добраться и до вас, Вам опалить лицо, обезобразить.
Крики за сценой.
Чу! Слышно их! Бегите же скорей!
Герцог
Стань близ меня, не бойся. - (Страже.) Обнажите Свои мечи!
Адриана
О горе! Это муж мой! Он носится каким-то невидимкой. Ведь только что вбежал в аббатство он, И вот - уж здесь! Непостижимо это!
Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.
Антифол Эфесский
Молю о правосудье, добрый герцог! Хотя б за то, что я тебе служил, Что я собой прикрыл тебя в сраженье, Спас жизнь твою ценою ран своих, - Ту вспомни кровь и окажи защиту!
Эгеон
Когда страх смерти не темнит мне взора, То Дромио и сын мой Антифол!
Антифол Эфесский
Спаси меня от женщины, мой герцог, Которую ты сам дал в жены мне! Она меня унизила, покрыла Бесчестьем злым, позором без границ! И рассказать нельзя все зло, что ныне Она бесстыдно причинила мне!
Герцог
Открой мне все; я буду справедлив.
Антифол Эфесский
Меня сегодня не впустила в дом, Пируя в нем с любовником развратным.
Герцог
Тяжелый грех! (Адриане.) Скажи мне: так все было?
Адриана
Нет, государь: сестра, и я, и он Обедали все вместе: да погибнет Моя душа, коль не клевещет он!
Люциана
Да не увижу больше дня и ночью Не знаю сна, коль солгала она!
Анджело
Бесстыдные! Клялись вы обе ложно; Безумец правду чистую сказал.
Антифол Эфесский
Мой государь, я говорю, что знаю. Мой ум не отуманило вино; Не омрачен он яростью безумной, Хоть здесь свели б с ума и мудреца. Та женщина мне точно дверь замкнула; Вот ювелир, - коль он не в стачке с ней, То подтвердит: он был тогда со мною. Ушли мы вместе; он зашел за цепью, Чтоб к "Дикобразу" мне ее принесть, Где я обедал вместе с Бальтазаром. Но не принес. Я, кончивши обед, Пошел искать его и скоро встретил. Он был вдвоем вот с этим господином И начал вдруг бесчестно уверять, Что эту цепь уж мне сегодня отдал, Хоть, видит бог, ее не видел я. Он приставу отдал меня под стражу. Я подчинился и послал раба За кошельком домой; он не принес, Но пристава я сам уговорил Пройти со мною к дому; по дороге Мы встретили жену С ее сестрой и целою толпою Сообщников презренных; был средь них И некий Пинч, с голодной мордой И на скелет похожий шарлатан, Паяц оборванный, гадатель голый, С глазами впалыми, живой мертвец. И этот гнусный раб был ею нанят Как заклинатель, чтоб сгубить меня. Смотря в глаза и щупая мне пульс, Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным, Вдруг закричал: "Он бесом одержим!" Тогда меня связали, повели Домой и там в сырой и темный погреб Толкнули нас: меня и вот его. Но я зубами перегрыз веревку, Вернул себе свободу и тотчас К вам побежал - молить, чтоб ваша светлость Дала защиту мне и право мстить За ряд обид и тяжких оскорблений.
Анджело
Я, государь, могу вам подтвердить, Что точно в дом при мне он впущен не был.
Герцог
А эту цепь - он получил ее?
Анджело
Да, получил; все видели: в аббатство Сейчас вбежал он с цепью той на шее.
Второй купец
И я клянусь, что здесь я слышал сам, Как вы признались в том, что получили, Хотя сначала отрицали это. И потому я шпагу обнажил. Но вы укрылись в этом вот аббатстве; Потом каким-то чудом вышли вновь.
Антифол Эфесский
Я не был никогда в стенах аббатства; Ты на меня не обнажал меча; Не видел цепи я, клянусь в том небом, Все это ложь, все это клевета!
Герцог
Как это все запутанно и странно! Не опоила ли уж вас Цирцея?34 В аббатстве он - я здесь передо мною: Безумен он - и здраво говорит. - (Адриане.) Ты поклялась, что он обедал дома, - (к Анджело) А ты - что нет! - (К Дромио Эфесскому.) Ну, что ты скажешь, плут?
Дромио Эфесский
Он с ней обедал нынче в "Дикобразе".
Куртизанка
Обедал, да; и с пальца снял кольцо.
Антифол Эфесский
То правда, государь; вот этот перстень.
Герцог
Ты видела, в аббатство он входил?
Куртизанка
Так ясно, государь, как вашу светлость.
Герцог
Как странно все! Зовите аббатису. Тут сговор, иль вы все сошли с ума!
Один из свиты уходит.
Эгеон
Великий герцог! Разреши мое слово. Я вижу друга: он спасет мне жизнь, Внеся в казну положенную сумму.
Герцог
Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?
Эгеон (Антифолу Эфесскому) Вас, сударь, называют Антифолом? То Дромио, привязанный ваш раб?
Дромио Эфесский
Лишь час назад я точно был привязан,35 Да господин веревку перегрыз. Я Дромио и раб, но уж не связан.
Эгеон
Наверно, оба помните меня!
Дромио Эфесский
Глядя на вас, себя я вспоминаю. Ведь час назад я так же скручен был Не из числа ль вы пациентов Пинча?
Эгеон
Зачем так странно на меня глядите Вы оба? Ведь вы знаете меня.
Антифол Эфесский
Я никогда вас в жизни не встречал.
Эгеон
Меня, конечно, изменило горе, Часы забот; и времени рука Немало черт в лице мне исказила. Но разве голос мой для вас чужой?
Антифол Эфесский
Не знаю.
Эгеон
Ну, Дромио, а ты?
Дромио Эфесский
Нет, сударь, нет.
Эгеон
А я уверен, что меня узнал ты!
Дромио Эфесский
В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему.
Эгеон
Не узнают и голоса! О время Суровое! Ужель в семь кратких лет Ты так могло разбить мой бедный голос, Что сын родной его не узнает! Но пусть мое землистое лицо Снег старости сединами усыпал; Пусть холод лет оледенил мне кровь, - Я в годы мрака память не утратил: Огни очей льют, догорая, свет; Слабеет слух, но звуки различает; И эти все свидетели твердят, Что ты - мой сын, что ты - мой Антифол.
Антифол Эфесский
Я никогда отца не знал, не видел.
Эгеон
Мой мальчик, лишь семь лет тому назад С тобою в Сиракузах мы расстались. Меня стыдишься ты признать в нужде?
Антифол Эфесский
Сам герцог, все, кто знал меня и знает, Все подтвердят, что не было того: Я в Сиракузах не жил никогда.
Герцог
Да, знаю я, что двадцать лет живет Он здесь, в Эфесе под моей защитой; Ни разу он не ездил в Сиракузы. Твой взор боязнью смерти омрачен.
Входят аббатиса с Антифолом Сиракузским и Дромио Сиракузским.
Аббатиса
Вот, государь, обиженный жестоко.
Все окружают вошедших.
Адриана
Два мужа предо мной! Не грежу ль я?
Герцог
Один из них - двойник иль дух другого. А эти два? Кто человек из них, Кто призрак? Как сказать мы это можем?
Дромио Сиракузский
Я - Дромио; его гоните вон.
Дромио Эфесский
Я, сударь, Дромио; меня оставьте!
Антифол Сиракузский
Ты Эгеон? Или ты дух его?
Дромио Сиракузский
О, старый господин мой! Кто связал вас?
Аббатиса
Кто б ни связал, я разрешу все узы И, дав свободу, мужа обрету. - Скажи мне, Эгеон, ты был тем мужем, Что прежде звал Эмилию женой? Она тебе двух сыновей родила! О, если ты тот самый Эгеон, Скажи о том Эмилии той самой!
Эгеон
Коль я не сплю, Эмилию я вижу! Но, если ты - она, скажи, что сталось С тем сыном, что на мачте был с тобой?
Аббатиса
Корабль из Эпидамна спас меня, Его и Дромио. Но тех двоих Отняли силой рыбаки Коринфа Почти тотчас; осталась я одна На корабле людей из Эпидамна. Судьбу детей я не могла узнать, А что со мной произошло - ты видишь.
Герцог
Ну, вот уже начало разъясненья: Два Антифола на одно лицо, Два Дромио, как капли две похожих; Вот подтвержденье их потери в море. Конечно, здесь родители с детьми Сошлись опять, и кончен срок разлуки. - Ты, Антифол, ведь прибыл из Коринфа?
Антифол Сиракузский
Нет, государь: я сам из Сиракуз.
Герцог
Отдельно станьте: вас не разберешь.
Антифол Эфесский
Я, государь, приехал из Коринфа.
Дромио Эфесский
А с ним и я.
Антифол Эфесский
И нас привез тот воин знаменитый, Ваш славный дядя, герцог Менафон.
Адриана
Но кто из вас со мной обедал дома?
Антифол Сиракузский
То я, сударыня.
Адриана (Антифолу Сиракузскому) Вы мне - не муж?
Антифол Эфесский
Нет, нет, ручаюсь.
Антифол Сиракузский
И я, хотя меня вы звали так; Прекрасной дамой же, сестрою вашей, Я братом назван был. (Люциане.) Антифол Сиракузский
Все, что я ей Сказал тогда, осуществить готов я, Конечно, если это все не сон.
Анджело
А эту цепь из рук моих вы взяли?
Антифол Сиракузский
Да, сударь, так: не буду отрицать.
Антифол Эфесский
Вы ж за нее меня арестовали?
Анджело
Да, сударь, так: не буду отрицать.
Адриана
Я деньги вам послала для залога (показывая на Дромио Эфесского) Вот с Дромио; он, верно, не принес?
Дромио Эфесский
Нет, не со мной!
Антифол Сиракузский
Я получил мешок дукатов ваших: Мой Дромио его ко мне принес. Я вижу, постоянно мы встречались С чужим слугой: с моим - он, я - с его; Они ж нас принимали за господ.
Антифол Эфесский
Дукаты эти за отца внесу я.
Герцог
Не надо: я помилую его.
Куртизанка
А мой брильянт вы мне вернете, сударь?
Антифол Эфесский
Возьми его; спасибо за обед.
Аббатиса
Прошу, благоволите, славный герцог, Пожаловать ко мне в аббатство: там |