ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Комедия ошибок.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

    Ax, ваша светлость! Муж мой Антифол -
    Кому себя и все свое вручила
    Я по приказу вашему - сегодня
    Охвачен был безумья силой злой.
    На улицу он выбежал из дома
    С одним слугой, безумным, как и он.
    И, устрашая мирных граждан, начал
    Врываться в их дома и уносить
    Алмазы, кольца, все, что привлекало
    Безумный взор. Едва нам удалось
    Его, связав, домой отправить, тотчас
    Пошла я, чтоб убытки возместить
    Всем пострадавшим. В это время он,
    Не знаю как, вновь вырвался на волю,
    И с ним - слуга; тут, обнажив мечи,
    Пылая гневом, в ярости безумной
    Они, нас встретив, бросились вперед,
    Чтоб заколоть; сбежались, к счастью, люди
    И вновь связали б их, но удалось
    Обоим скрыться в этом вот аббатстве;
    И аббатиса запереть ворота
    Велела слугам, вход нам воспретив
    И отказавши в выдаче безумных.
    О, разреши мне, милостивый герцог,
    Несчастных взять и оказать им помощь!

Герцог

    Твой муж служил мне прежде на войне;
    В тот день, как ты с ним ложе разделила,
    Тебе я сам дал княжеское слово
    Его взыскать всей милостью моей. -
    Эй, кто-нибудь! В ворота постучите;
    Просите аббатису выйти к нам.
    Я не уйду, не разрешив их спора.

    Входит слуга.

Слуга

    Сударыня, спасайтесь поскорей!
    Мой господин и раб его на воле;
    Избив служанок, доктора они
    Связали, стали бороду палить,
    И каждый раз, как вспыхивал огонь,
    Они его помоями тушили.
    Мой господин его терпенью учит,
    Слуга ж стрижет макушку, как безумцу;33
    И если вы на помощь не придете,
    То заклинателя они, наверно,
    Убьют!

Адриана

    Что врешь, дурак? Они - здесь оба.
    Все это ложь, что ты сейчас сказал.

Слуга

    Нет, госпожа, я правду говорю.
    Я не вздохнул с тех пор, как видел их.
    Они грозят добраться и до вас,
    Вам опалить лицо, обезобразить.

    Крики за сценой.

    Чу! Слышно их! Бегите же скорей!

Герцог

    Стань близ меня, не бойся. -
    (Страже.)
    Обнажите
    Свои мечи!

Адриана

    О горе! Это муж мой!
    Он носится каким-то невидимкой.
    Ведь только что вбежал в аббатство он,
    И вот - уж здесь! Непостижимо это!

    Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.

Антифол Эфесский

    Молю о правосудье, добрый герцог!
    Хотя б за то, что я тебе служил,
    Что я собой прикрыл тебя в сраженье,
    Спас жизнь твою ценою ран своих, -
    Ту вспомни кровь и окажи защиту!

Эгеон

    Когда страх смерти не темнит мне взора,
    То Дромио и сын мой Антифол!

Антифол Эфесский

    Спаси меня от женщины, мой герцог,
    Которую ты сам дал в жены мне!
    Она меня унизила, покрыла
    Бесчестьем злым, позором без границ!
    И рассказать нельзя все зло, что ныне
    Она бесстыдно причинила мне!

Герцог

    Открой мне все; я буду справедлив.

Антифол Эфесский

    Меня сегодня не впустила в дом,
    Пируя в нем с любовником развратным.

Герцог

    Тяжелый грех!
    (Адриане.)
    Скажи мне: так все было?

Адриана

    Нет, государь: сестра, и я, и он
    Обедали все вместе: да погибнет
    Моя душа, коль не клевещет он!

Люциана

    Да не увижу больше дня и ночью
    Не знаю сна, коль солгала она!

Анджело

    Бесстыдные! Клялись вы обе ложно;
    Безумец правду чистую сказал.

Антифол Эфесский

    Мой государь, я говорю, что знаю.
    Мой ум не отуманило вино;
    Не омрачен он яростью безумной,
    Хоть здесь свели б с ума и мудреца.
    Та женщина мне точно дверь замкнула;
    Вот ювелир, - коль он не в стачке с ней,
    То подтвердит: он был тогда со мною.
    Ушли мы вместе; он зашел за цепью,
    Чтоб к "Дикобразу" мне ее принесть,
    Где я обедал вместе с Бальтазаром.
    Но не принес. Я, кончивши обед,
    Пошел искать его и скоро встретил.
    Он был вдвоем вот с этим господином
    И начал вдруг бесчестно уверять,
    Что эту цепь уж мне сегодня отдал,
    Хоть, видит бог, ее не видел я.
    Он приставу отдал меня под стражу.
    Я подчинился и послал раба
    За кошельком домой; он не принес,
    Но пристава я сам уговорил
    Пройти со мною к дому; по дороге
    Мы встретили жену
    С ее сестрой и целою толпою
    Сообщников презренных; был средь них
    И некий Пинч, с голодной мордой
    И на скелет похожий шарлатан,
    Паяц оборванный, гадатель голый,
    С глазами впалыми, живой мертвец.
    И этот гнусный раб был ею нанят
    Как заклинатель, чтоб сгубить меня.
    Смотря в глаза и щупая мне пульс,
    Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным,
    Вдруг закричал: "Он бесом одержим!"
    Тогда меня связали, повели
    Домой и там в сырой и темный погреб
    Толкнули нас: меня и вот его.
    Но я зубами перегрыз веревку,
    Вернул себе свободу и тотчас
    К вам побежал - молить, чтоб ваша светлость
    Дала защиту мне и право мстить
    За ряд обид и тяжких оскорблений.

Анджело

    Я, государь, могу вам подтвердить,
    Что точно в дом при мне он впущен не был.

Герцог

    А эту цепь - он получил ее?

Анджело

    Да, получил; все видели: в аббатство
    Сейчас вбежал он с цепью той на шее.

Второй купец

    И я клянусь, что здесь я слышал сам,
    Как вы признались в том, что получили,
    Хотя сначала отрицали это.
    И потому я шпагу обнажил.
    Но вы укрылись в этом вот аббатстве;
    Потом каким-то чудом вышли вновь.

Антифол Эфесский

    Я не был никогда в стенах аббатства;
    Ты на меня не обнажал меча;
    Не видел цепи я, клянусь в том небом,
    Все это ложь, все это клевета!

Герцог

    Как это все запутанно и странно!
    Не опоила ли уж вас Цирцея?34
    В аббатстве он - я здесь передо мною:
    Безумен он - и здраво говорит. -
    (Адриане.)
    Ты поклялась, что он обедал дома, -
    (к Анджело)
    А ты - что нет! -
    (К Дромио Эфесскому.)
    Ну, что ты скажешь, плут?

Дромио Эфесский

    Он с ней обедал нынче в "Дикобразе".

Куртизанка

    Обедал, да; и с пальца снял кольцо.

Антифол Эфесский

    То правда, государь; вот этот перстень.

Герцог

    Ты видела, в аббатство он входил?

Куртизанка

    Так ясно, государь, как вашу светлость.

Герцог

    Как странно все! Зовите аббатису.
    Тут сговор, иль вы все сошли с ума!

    Один из свиты уходит.

Эгеон

    Великий герцог! Разреши мое слово.
    Я вижу друга: он спасет мне жизнь,
    Внеся в казну положенную сумму.

Герцог

    Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?

Эгеон
    (Антифолу Эфесскому)
    Вас, сударь, называют Антифолом?
    То Дромио, привязанный ваш раб?

Дромио Эфесский

    Лишь час назад я точно был привязан,35
    Да господин веревку перегрыз.
    Я Дромио и раб, но уж не связан.

Эгеон

    Наверно, оба помните меня!

Дромио Эфесский

    Глядя на вас, себя я вспоминаю.
    Ведь час назад я так же скручен был
    Не из числа ль вы пациентов Пинча?

Эгеон

    Зачем так странно на меня глядите
    Вы оба? Ведь вы знаете меня.

Антифол Эфесский

    Я никогда вас в жизни не встречал.

Эгеон

    Меня, конечно, изменило горе,
    Часы забот; и времени рука
    Немало черт в лице мне исказила.
    Но разве голос мой для вас чужой?

Антифол Эфесский

    Не знаю.

Эгеон

    Ну, Дромио, а ты?

Дромио Эфесский

    Нет, сударь, нет.

Эгеон

    А я уверен, что меня узнал ты!

Дромио Эфесский

    В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему.

Эгеон

    Не узнают и голоса! О время
    Суровое! Ужель в семь кратких лет
    Ты так могло разбить мой бедный голос,
    Что сын родной его не узнает!
    Но пусть мое землистое лицо
    Снег старости сединами усыпал;
    Пусть холод лет оледенил мне кровь, -
    Я в годы мрака память не утратил:
    Огни очей льют, догорая, свет;
    Слабеет слух, но звуки различает;
    И эти все свидетели твердят,
    Что ты - мой сын, что ты - мой Антифол.

Антифол Эфесский

    Я никогда отца не знал, не видел.

Эгеон

    Мой мальчик, лишь семь лет тому назад
    С тобою в Сиракузах мы расстались.
    Меня стыдишься ты признать в нужде?

Антифол Эфесский

    Сам герцог, все, кто знал меня и знает,
    Все подтвердят, что не было того:
    Я в Сиракузах не жил никогда.

Герцог

    Да, знаю я, что двадцать лет живет
    Он здесь, в Эфесе под моей защитой;
    Ни разу он не ездил в Сиракузы.
    Твой взор боязнью смерти омрачен.

    Входят аббатиса с Антифолом Сиракузским и Дромио Сиракузским.

Аббатиса

    Вот, государь, обиженный жестоко.

    Все окружают вошедших.

Адриана

    Два мужа предо мной! Не грежу ль я?

Герцог

    Один из них - двойник иль дух другого.
    А эти два? Кто человек из них,
    Кто призрак? Как сказать мы это можем?

Дромио Сиракузский

    Я - Дромио; его гоните вон.

Дромио Эфесский

    Я, сударь, Дромио; меня оставьте!

Антифол Сиракузский

    Ты Эгеон? Или ты дух его?

Дромио Сиракузский

    О, старый господин мой! Кто связал вас?

Аббатиса

    Кто б ни связал, я разрешу все узы
    И, дав свободу, мужа обрету. -
    Скажи мне, Эгеон, ты был тем мужем,
    Что прежде звал Эмилию женой?
    Она тебе двух сыновей родила!
    О, если ты тот самый Эгеон,
    Скажи о том Эмилии той самой!

Эгеон

    Коль я не сплю, Эмилию я вижу!
    Но, если ты - она, скажи, что сталось
    С тем сыном, что на мачте был с тобой?

Аббатиса

    Корабль из Эпидамна спас меня,
    Его и Дромио. Но тех двоих
    Отняли силой рыбаки Коринфа
    Почти тотчас; осталась я одна
    На корабле людей из Эпидамна.
    Судьбу детей я не могла узнать,
    А что со мной произошло - ты видишь.

Герцог

    Ну, вот уже начало разъясненья:
    Два Антифола на одно лицо,
    Два Дромио, как капли две похожих;
    Вот подтвержденье их потери в море.
    Конечно, здесь родители с детьми
    Сошлись опять, и кончен срок разлуки. -
    Ты, Антифол, ведь прибыл из Коринфа?

Антифол Сиракузский

    Нет, государь: я сам из Сиракуз.

Герцог

    Отдельно станьте: вас не разберешь.

Антифол Эфесский

    Я, государь, приехал из Коринфа.

Дромио Эфесский

    А с ним и я.

Антифол Эфесский

    И нас привез тот воин знаменитый,
    Ваш славный дядя, герцог Менафон.

Адриана

    Но кто из вас со мной обедал дома?

Антифол Сиракузский

    То я, сударыня.

Адриана
    (Антифолу Сиракузскому)
    Вы мне - не муж?

Антифол Эфесский

    Нет, нет, ручаюсь.

Антифол Сиракузский

    И я, хотя меня вы звали так;
    Прекрасной дамой же, сестрою вашей,
    Я братом назван был.
    (Люциане.)
Антифол Сиракузский

    Все, что я ей
    Сказал тогда, осуществить готов я,
    Конечно, если это все не сон.

Анджело

    А эту цепь из рук моих вы взяли?

Антифол Сиракузский

    Да, сударь, так: не буду отрицать.

Антифол Эфесский

    Вы ж за нее меня арестовали?

Анджело

    Да, сударь, так: не буду отрицать.

Адриана

    Я деньги вам послала для залога
    (показывая на Дромио Эфесского)
    Вот с Дромио; он, верно, не принес?

Дромио Эфесский

    Нет, не со мной!

Антифол Сиракузский

    Я получил мешок дукатов ваших:
    Мой Дромио его ко мне принес.
    Я вижу, постоянно мы встречались
    С чужим слугой: с моим - он, я - с его;
    Они ж нас принимали за господ.

Антифол Эфесский

    Дукаты эти за отца внесу я.

Герцог

    Не надо: я помилую его.

Куртизанка

    А мой брильянт вы мне вернете, сударь?

Антифол Эфесский

    Возьми его; спасибо за обед.

Аббатиса

    Прошу, благоволите, славный герцог,
    Пожаловать ко мне в аббатство: там
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 След.
Страница 7 из 9
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.083 сек
Общая загрузка процессора: 82%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100