ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Буря.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

Миранда

    Но как спаслись мы?

Просперо

    Волей провиденья.
    Один вельможа неаполитанский,
    По имени Гонзало, тот, кому
    Отправить нас на гибель поручили,
    Из состраданья наделил нас пищей
    И пресною водой, дал нам одежду
    И все необходимые припасы.
    К тому же, зная, как я дорожу
    Своими книгами, он мне позволил
    С собою захватить те фолианты,
    Что я превыше герцогства ценю.

Миранда

    Ах, если б я могла его увидеть!

Просперо

    Теперь я встану!
    (Надевает свой плащ.)
    Ты же, дочь моя,
    Сиди и слушай о конце скитаний.
    На этот остров выбросило нас.
    И тут я стал учителем твоим -
    И ты в науках преуспела так,
    Как ни одна из молодых принцесс,
    У коих много суетных занятий
    И нет столь ревностных учителей.

Миранда

    Вам воздадут за это небеса!
    Но я, отец, еще не понимаю,
    Зачем вы бурю вызвали?

Просперо

    Узнай!
    Случилось так, что щедрая Фортуна,
    Теперь благоволящая ко мне,
    Врагов моих направила сюда.
    Исчислил я, что для меня сегодня
    Созвездия стоят благоприятно;
    И если упущу я этот случай,
    То счастье вновь меня не посетит.
    Но больше мне не задавай вопросов.
    Ты хочешь спать. То будет сон благой.
    Ему сопротивляться ты не в силах.

    Миранда засыпает.

    Сюда, ко мне, слуга мой и помощник!
    Я жду тебя! Приблизься, Ариэль!

    Появляется Ариэль.

Ариэль

    Приветствую тебя, мой повелитель!
    Готов я сделать все, что ты прикажешь:
    Плыть по волнам, иль ринуться в огонь,
    Иль на кудрявом облаке помчаться.
    Вели - и все исполнит Ариэль!

Просперо

    Ты выполнил ли все мои приказы
    О буре?

Ариэль

    Сделал так, как ты велел.
    На королевский я напал корабль;
    Повсюду там - от носа до кормы,
    На палубе, и в трюме, и в каютах -
    Я сеял ужас; пламенем взвивался
    На мачте, на бушприте и на реях.
    Быстрей, неуловимей не бывают
    И молнии, которые Юпитер
    Шлет как предтеч раскатов громовых.
    И от сверканья, грохота и дыма
    Затрепетал в пучине сам Нептун,
    Его трезубец грозный задрожал.
    И в ужасе взметнулись к небу волны.

Просперо

    Прекрасно! Кто ж остался духом тверд?
    В сумятице кто сохранил рассудок?

Ариэль

    Никто. Все обезумели от страха
    И начали бессмысленно метаться.
    Все друг за другом, кроме моряков,
    Кидаться стали в пенистую бездну.
    Чтобы спастись от пламени пожара,
    Который я зажег на корабле.
    Сын королевский, Фердинанд, был первым,
    И волосы его стояли дыбом,
    Когда он прыгнул в волны, закричав:
    "Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!"

Просперо

    Вот как? Но берег был недалеко?

Ариэль

    Да, господин.

Просперо

    И все они спаслись?

Ариэль

    Все невредимы. Даже их одежда
    Не тронута, ни пятнышка на ней.
    Как ты мне повелел, я разбросал их
    По острову; а королевский сын
    Оставлен мной один в пустынном месте
    Вздыхает он, в тоске ломая руки.

Просперо

    Что с королевским кораблем ты сделал,
    С матросами и с флотом остальным?

Ариэль

    Корабль стоит на якоре в той бухте,
    Куда меня призвал ты как-то в полночь
    Сбирать росу Бермудских островов.3
    Весь экипаж я крепко запер в трюме:
    Там моряки усталостью своей
    И волшебством моим усыплены.
    А королевский флот, который я
    По морю Средиземному рассеял,
    Соединился вновь и держит путь
    Домой, в Неаполь, с грустными вестями:
    Ведь все видали, что корабль разбился
    И что король погиб.

Просперо

    Так, Ариэль!
    Ты порученье выполнил отлично.
    Но дело есть еще. Который час?

Ариэль

    Уже за полдень.

Просперо

    Два часа, не меньше.
    А до шести должны мы все успеть.

Ариэль

    Ты шлешь меня на новые труды?
    Позволь же, господин, тогда напомнить:
    Ведь ты мне обещал…

Просперо

    Как? Недовольство?
    Чего ты хочешь от меня?

Ариэль

    Свободы!

Просперо

    Чтоб я тебя до срока отпустил?
    И слышать не хочу о том.

Ариэль

    Но вспомни -
    Тебе служил я преданно и честно,
    Без лени, без ошибок, без обмана,
    И жалоб от меня ты не слыхал.
    Ты обещал меня освободить
    За год до срока.

Просперо

    Ах, неблагодарный!
    Забыл ты, от каких мучений страшных
    Я спас тебя?

Ариэль

    О нет!

Просперо

    Нет, ты забыл!
    А разве сделанное мной добро
    Того не стоит, чтобы, мне служа,
    Ты в бездну вод соленых погружался,
    Летел на крыльях северного ветра
    Иль пробивался в скованные льдом
    Земные недра?

Ариэль

    Стоит, господин.

Просперо

    О лживый дух, ты все забыл. Припомни
    Ужасную колдунью Сикораксу,
    Которая от старости и злобы
    В дугу согнулась! Помнишь ты ее?

Ариэль

    Да, господин.

Просперо

    Где родилась она?
    Ну, отвечай!

Ариэль

    В Алжире.

Просперо

    Так. Раз в месяц
    Тебе о ней напоминать я должен.
    За колдовство и разные злодейства,
    О коих мне и говорить противно,
    Изгнали Сикораксу из Алжира.
    Но все-таки оставили ей жизнь,
    Не знаю уж за что. Ну, так ли это?

Ариэль

    Да, господин.

Просперо

    Матросы эту ведьму
    С ее исчадьем привезли сюда.
    Теперь - мой раб, ты ей тогда служил.
    Но ты был слишком чист, чтоб выполнять
    Ее приказы скотские и злые;
    Нередко проявлял ты непокорство.
    И вот колдунья в ярости своей,
    Призвав на помощь более послушных
    И более могущественных духов,
    В расщелине сосны тебя зажала,
    Чтоб там ты мучился двенадцать лет.
    Тот срок истек, но умерла колдунья,
    А ты остался в тягостной тюрьме
    И воплями весь остров оглашал.
    Тогда еще здесь не было людей,
    Коль не считать поганого отродья
    Проклятой ведьмы; он один здесь жил.

Ариэль

    Да, Калибан здесь жил тогда один.

Просперо

    Тот самый Калибан, тупой и темный,
    Которого держу я для услуг.
    Ты помнишь ли, в каких жестоких муках
    Ты изнывал, когда сюда я прибыл?
    Твоим стенаньям вторя, выли волки,
    Внушал ты жалость яростным медведям -
    То были муки ада. Сикоракса
    Уж не могла тебя освободить.
    Но я, прибыв сюда, своим искусством
    Сосну разверз и выпустил тебя.

Ариэль

    Тебе я благодарен, господин.

Просперо

    Но станешь мне перечить - расщеплю
    Я узловатый дуб, и в нем ты будешь
    Еще двенадцать лет вопить от боли.

Ариэль

    О, пощади! Тебе я повинуюсь!

Просперо

    Ну то-то же. Еще два дня послужишь,
    И я тебя на волю отпущу.

Ариэль

    О мой великодушный повелитель!
    Приказывай! Что делать мне? Скажи!

Просперо

    Ступай и обернись морскою нимфой.
    До времени будь видим только мне
    И больше никому. В обличье этом
    Вернись сюда. Ступай же. Торопись.

    Ариэль исчезает.

    Проснись, дитя! Твой сон был благодатен.
    Проснись!

Миранда
    (просыпается)
    Отец, чудесный ваш рассказ
    Меня сковал какой-то странной дремой.

Просперо

    Стряхни ее с себя. Вставай, Миранда.
    Теперь позвать нам нужно Калибана,
    Хоть от него мы, верно, не услышим
    Ни слова доброго.

Миранда

    Он груб и страшен.
    Я не люблю встречаться с ним, отец.

Просперо

    Но без него мы обойтись не можем:
    Он носит нам дрова, огонь разводит
    И делает всю черную работу.
    Эй, Калибан! Ты, грубая скотина!
    Откликнись, раб!

Калибан
    (за сценой)
    Еще там хватит дров.

Просперо

    Раз я зову - тебе найдется дело.
    Ну, черепаха, шевелись быстрей!
    Кому я говорю?

    Появляется Ариэль в облике морской нимфы.

    Мой Ариэль! Чудесное виденье!
    Послушай же…
    (Шепчет Ариэлю на ухо.)
Ариэль

    Исполню, господин.
    (Исчезает.)
Просперо

    Эй, грязный раб! Ублюдок злобной ведьмы
    И дьявола! Живей иди сюда! -

    Входит Калибан.

Калибан

    Пускай на ваши головы падет
    Зловредная роса, что мать сбирала
    Пером совиным с гибельных болот!4
    Пусть ветер юго-западный покроет
    Вам тело волдырями!

Просперо

    За эту брань ты дорого заплатишь!
    Всю ночь - попомни это - будут духи
    Тебя колоть и судорогой корчить.
    От их щипков ты станешь ноздреватым,
    Как сот пчелиный, и щипки их будут
    Еще больнее, чем укусы пчел.

Калибан

    Ты даже и поесть мне не даешь!..
    Я этот остров получил по праву
    От матери, а ты меня ограбил.
    Сперва со мной ты ласков был и добр,
    Ты вкусным угощал меня напитком,
    Ты научил меня, как называть
    И яркое и бледное светила,
    Которые нам светят днем и ночью,
    И я тебя за это полюбил,
    Весь остров показал и все угодья:
    И пастбища, и соляные ямы,
    И родники… Дурак я! Будь я проклят!..
    Пусть нападут на вас нетопыри,
    Жуки и жабы - слуги Сикораксы!..
    Сам над собою был я господином,
    Теперь я - раб. Меня в нору загнали,
    А остров отняли!

Просперо

    Ты лживый раб!
    С тобой добром не сладишь, только плетью.
    Сначала я с тобою обращался,
    Хоть ты животное, как с человеком.
    Ты жил в моей пещере. Но потом
    Ты дочь мою замыслил обесчестить!

Калибан

    Хо-хо! Хо-хо! А жаль, не удалось!
    Не помешай ты мне - я населил бы
    Весь остров Калибанами.

Просперо

    Презренный!
    Нет, добрых чувств в тебе не воспитать,
    Ты гнусный раб, в пороках закосневший!
    Из жалости я на себя взял труд
    Тебя учить. Невежественный, дикий,
    Ты выразить не мог своих желаний
    И лишь мычал, как зверь. Я научил
    Тебя словам, дал знание вещей.
    Но не могло ученье переделать
    Твоей животной, низменной природы.
    И за нору меня благодари.
    Ты стоишь кары злейшей, чем темница.

Калибан

    Меня вы научили говорить
    На вашем языке. Теперь я знаю,
    Как проклинать, - спасибо и за это.
    Пусть унесет чума обоих вас
    И ваш язык.

Просперо

    Отродье ведьмы, сгинь!
    Дров принеси. Да поживее, слышишь?
    Еще работа будет. Что? Кривишься?
    Смотри, за нерадивость и за лень
    Нашлю я корчи на тебя и кости
    Заставлю ныть. Так заревешь от боли,
    Что звери испугаются.

Калибан

    Нет! Сжалься!
    (В сторону.)
    Пока смирюсь. Сильна его наука.
    Ему подвластен даже Сетебос,5
    Бог матери моей.

Просперо

    Ступай же, раб!

    Калибан уходит.
    Появляется невидимый Ариэль, он поет в сопровождении музыки; за ним следует Фердинанд.

Ариэль
    (поет)
    Духи гор, лесов и вод,
    Все в хоровод! Утихло море.
    В легкой пляске, с плеском рук
    Сомкните круг,
    Мне дружно вторя!
    Внимайте!

Духи
    (со всех сторон)
    Гау! Гау!

Ариэль

    Псы сторожевые, лайте!

Духи

    Гау! Гау!

Ариэль

    Внимайте!
    Море смолкло, даль тиха,
    Слышно пенье петуха!
    Кукареку!

Фердинанд

    Откуда эта музыка? С небес
    Или с земли? Теперь она умолкла.
    То, верно, гимны здешним божествам.
    Я, смерть отца оплакивая горько,
    Сидел на берегу. Вдруг по волнам
    Ко мне подкрались сладостные звуки,
    Умерив ярость волн и скорбь мою.
    Я следую за музыкой; вернее,
    Она меня влечет… Она умолкла.
    Нет, вот опять.

Ариэль
    (поет)
    Отец твой спит на дне морском,
    Он тиною затянут,
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 2 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.049 сек
Общая загрузка процессора: 83%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100