ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Буря.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Тем вырываются они сильней.
    Прочь, лицемерье робкое! На помощь
    Приди ко мне, святое простодушье! -
    Твоей женой я стану, если ты
    Меня захочешь взять. А не захочешь -
    Умру твоей рабой. Ты как подругу
    Меня отвергнуть можешь, но не в силах
    Мне помешать служить тебе всегда!

Фердинанд

    Нет, будешь ты владычицей моей,
    А я - твоим рабом.

Миранда

    Так ты - мой муж?

Фердинанд

    О да! Ликует сердце, словно пленник,
    Отпущенный на волю. Дай мне руку!

Миранда

    Возьми ее! И вместе с нею - сердце!
    Теперь прости. Прости - на полчаса.

Фердинанд

    Прощай! Сто тысяч добрых пожеланий!

    Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.

Просперо

    Я не могу таким же быть счастливым,
    Как те, кому все эти чувства внове;
    И все-таки я бесконечно счастлив.
    Но мне уже пора вернуться к книгам:
    Немало предстоит еще свершить.
    (Уходит.)

СЦЕНА 2

    Другая часть острова.
    Входят Стефано и Тринкуло; за ними - Калибан с бутылкой в руках.

Стефано

    И слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор - ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.

Тринкуло

    Слуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них - мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.

Стефано

    Пей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.

Тринкуло

    А куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.

Стефано

    Мой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал - сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим… нет, лучше моим знаменосцем.

Тринкуло

    Главнокомандующим - еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.

Стефано

    Видишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.

Тринкуло

    Никуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.

Стефано

    Урод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!

Калибан

    Здоров ли ты, мой светлый повелитель?
    Позволь мне полизать тебе сапог,
    А трусу этому служить не стану.

Тринкуло

    Ты врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.

Калибан

    Смотри, как он глумится надо мной!
    Не дай меня в обиду, государь!

Тринкуло

    Хи-хи-хи! Он изрек "государь"! Это чудище совсем дурачок!

Калибан

    Опять! Ты слышал - он опять смеется.
    Молю - его ты насмерть загрызи!

Стефано

    Тринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве… Бедное чудище - мой подданный, и я не позволю его обижать.

Калибан

    Спасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою просьбу?

Стефано

    Чего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду стоять. И Тринкуло тоже будет стоять.

    Появляется невидимый Ариэль.

Калибан

    Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.

Ариэль

    Ты лжешь.

Калибан
    (думая, что это сказал Тринкуло)
    Нет, лжешь ты сам, крикливая мартышка!
    Пускай мой справедливый господин
    Тебя убьет! Я правду говорю!

Стефано

    Тринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим кулаком, я вышибу из тебя дух.

Тринкуло

    Да я ничего не говорил!

Стефано

    Цыц! Молчать!
    (Калибану.)
    Продолжай.

Калибан

    Он колдовством мой остров захватил.
    Когда твое величество захочет,
    То отомстит ему. Ты можешь, знаю;
    А эта тварь не может.

Стефано

    Да уж где ему!

Калибан

    Ты станешь тут, на острове, владыкой,
    А я - твоим рабом.

Стефано

    А как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком?

Калибан

    Да, господин, его тебе я выдам,
    И гвоздь ему ты в голову забьешь.

Ариэль

    Ты лжешь. Ты сделать этого не можешь.

Калибан

    Дурак лоскутный! Пестрый негодяй! -
    Твое величество, побей его
    И отбери бутылку. Пусть лакает
    Одну соленую морскую воду.
    Я родников ему не покажу.

Стефано

    Эй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу тебя, как колотят вяленую рыбу.

Тринкуло

    Да что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше…

Стефано

    Как - ничего? А разве ты не сказал, что он врет?

Ариэль

    Ты лжешь.

Стефано

    Что? Я тоже? Вот тебе.
    (Бьет Тринкуло.)
    Ну-ка, скажи еще раз, что я вру.

Тринкуло

    И не думал я говорить, что вы врете… Совсем рехнулись, у вас уже в ушах звенит!.. Пропади она пропадом, ваша бутылка! Вот до чего доводит пьянство… Чтоб чума скрутила твое паршивое чудище! Чтоб черт сожрал твои кулаки!

Калибан

    Ха-ха-ха!

Стефано

    Ну, рассказывай.
    (К Тринкуло.)
    А ты лучше отойди от греха.

Калибан

    Ударь его еще. Я скоро буду
    Сам колотить его.

Стефано
    (к Тринкуло)
    Отойди.
    (Калибану.)
    Ну, продолжай.

Калибан

    Я говорил тебе: после обеда
    Он спит всегда. Убей его во сне.
    Но только книги захвати сначала.
    Ему ты череп размозжи поленом,
    Иль горло перережь своим ножом,
    Иль в брюхо кол всади. Но помни - книги!
    Их захвати! Без книг он глуп, как я,
    И духи слушаться его не будут:
    Ведь им он ненавистен, как и мне.
    Сожги все книги. В доме у него
    Есть утварь (так он это называет),
    Ее возьмешь ты, домом завладев.
    Но более, чем всем другим, гордится
    Он красотою дочери своей:
    Ее он сам считает несравненной.
    Двух женщин только в жизни я и видел:
    Ее да Сикораксу, мою мать.
    Но знаю, что она и Сикоракса -
    Как свет и тьма.

Стефано

    Девчонка и вправду недурна?

Калибан

    Да, государь! И клятву я даю -
    Она твоей наложницею станет
    И славных наплодит тебе детей.

Стефано

    Чудище, я прихлопну этого колдуна. Мы с его дочкой станем королем и королевой. Да здравствуют наши королевские величества! А вы с Тринкуло будете вице-королями. - Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло?

Тринкуло

    Здорово.

Стефано

    Дай мне руку. Прости, что я тебя поколотил. Но если хочешь остаться живым, держи язык на привязи.

Калибан

    Он должен через полчаса уснуть.
    Убьешь его тогда?

Стефано

    Ага. Клянусь честью.

Ариэль
    (в сторону)
    Я расскажу об этом господину.

Калибан

    Как ты меня обрадовал! Я счастлив!
    Давайте веселиться! Соизволь
    Еще раз, государь, нам спеть ту песню,
    Которой ты меня учил.

Стефано

    Готов уважить твою просьбу, чудище.
    Любую просьбу. - Давай, Тринкуло, споем.
    (Поет.)
    Чихать на все, плевать на все!
    Плевать на все, чихать на все!
    Свободны мысли ваши!

Калибан

    Мне кажется, что ты не так поешь.

    Ариэль наигрывает мотив на дудке и барабане.

Стефано

    Это еще что?

Тринкуло

    Это мотив нашей песни; а играет ее господин Никто.

Стефано

    Если ты человек, то покажись, каков ты есть. А если дьявол, то прими любой вид - на выбор.

Тринкуло

    Господи боже, отпусти мне мои грехи!

Стефано

    Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут… Я тебя не боюсь!.. Господи, прости и помилуй!

Калибан

    Ты испугался?

Стефано

    Кто? Я? Ну нет, чудище, я не таковский.

Калибан

    Ты не пугайся: остров полон звуков -
    И шелеста, и шепота, и пенья;
    Они приятны, нет от них вреда.
    Бывает, словно сотни инструментов
    Звенят в моих ушах; а то бывает,
    Что голоса я слышу, пробуждаясь,
    И засыпаю вновь под это пенье.
    И золотые облака мне снятся.
    И льется дождь сокровищ на меня…
    И плачу я о том, что я проснулся.

Стефано

    Вот это королевство! Даже музыка задарма.

Калибан

    Но только сначала убей Просперо.

Стефано

    Это само собой. Я все помню.

Тринкуло

    Музыка удаляется. Пойдем вслед за нею, а потом займемся нашим делом.

Стефано

    Чудище, ступай вперед, а мы пойдем следом… Хотел бы я посмотреть на этого барабанщика: здорово он лупит по барабану.

Тринкуло
    (Калибану)
    Эй ты, ступай вперед. - Стефано, я за тобой.

    Уходят.

СЦЕНА 3

    Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.

Гонзало

    Клянусь пречистой девой, государь,
    Ни шагу больше не могу я сделать:
    Изныли кости старые. Весь остров
    Измерили мы вдоль и поперек.
    Позвольте хоть немного отдохнуть.

Алонзо

    Тебя, старик, я осуждать не стану:
    И сам уже и выбился из сил.
    Что ж, отдыхай. Прощаюсь я с надеждой,
    Которой обольщался до сих пор.
    Он утонул, сомнений в этом нет;
    И море насмехается над теми,
    Кто на земле его добычу ищет.

Антонио
    (Себастьяну)
    Он потерял надежду. Превосходно!
    Смотри же, из-за первой неудачи
    Решенья своего не измени.

Себастьян

    Нет, нет, пусть только подвернется случай.

Антонио

    Итак, сегодня ночью все свершим!
    Они измучены. Спать будут крепко,
    Не то что днем.

Себастьян

    Да, ночью. Решено.

    Странная и торжественная музыка. Наверху появляется невидимый Просперо.

Алонзо

    Вы слышали, друзья? Какие звуки!

Гонзало

    Волшебная гармония!

    Появляются странные фигуры; они вносят накрытый стол. Танцуя и кланяясь, они жестами приглашают к столу короля и его свиту, после чего исчезают.

Алонзо

    О боже!
    Кто эти существа?

Себастьян

    Живые куклы.16
    Теперь и я поверю в чудеса:
    В единорогов17, в царственную птицу,
    Что Фениксом18 зовется и живет
    В Аравии…

Антонио

    И я готов поверить
    Во все, что ты сказал… Во что угодно…
    Нет, путешественники нам не лгут,
    Хоть дураки над ними и смеются.

Гонзало

    Вернись в Неаполь я и расскажи
    Об этом чуде - кто бы мне поверил,
    Что видел я таких островитян
    (А это люди здешние, конечно),
    Которые, хоть обликом и странны,
    Но так гостеприимны и учтивы,
    Как мало кто из нас.

Просперо
    (в сторону)
    Мой честный друг,
    Ты прав: здесь, между вами, люди есть
    Похуже дьяволов.

Алонзо

    Я надивиться не могу на них:
    Их музыка, их жесты, их движенья
    Красноречивей, чем потоки слов.

Просперо
    (в сторону)
    Постой хвалить: конец венчает дело.

Франсиско

    Как странно все они исчезли вдруг.

Себастьян

    Что за беда? Зато остались яства,
    А мы проголодались не на шутку.
    (К Алонзо.)
    Отведать не угодно ли?

Алонзо

    О нет!

Гонзало

    Чего же вам бояться, государь?
    Да, в юности не верил я рассказам
    О том, что есть диковинные люди
    С подгрудками, как у быков; что есть
    Другие - с головами на груди,
    Но нашему свидетельству поверит
    И самый искушенный мореход.

Алонзо

    Ах, все равно! Я сяду и поем,
    Будь даже эта трапеза последней:
    От жизни больше нечего мне ждать. -
    Брат, герцог, подкрепитесь вместе с нами.

    Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии19. Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают.

Ариэль

    Преступники вы трое, и судьба,
    Которой в этом мире все подвластно,
    Велела ненасытной бездне моря
    Извергнуть вас на сей пустынный остров:
    Вы недостойны жить среди людей.
    Я на безумие вас обрекаю.
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 6 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.075 сек
Общая загрузка процессора: 32%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100