ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Буря.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

    Алонзо, Себастьян и другие обнажают мечи.

    Жалка отчаянность самоубийц.
    Глупцы! И я, и все мои собратья -
    Посланники судьбы. И ваша сталь
    Могла бы точно так же ранить ветер
    Иль поцарапать воду, как она
    Из крыл моих пушинку вырвать может.
    Неуязвимы и мои собратья.
    Да вам и не поднять своих мечей.
    Для вас их тяжесть стала непосильной.
    Итак, я здесь, чтоб вам троим напомнить:
    Вы Просперо изгнали из Милана
    И отдали во власть морской стихии.
    За Просперо и за его дитя
    Нескорое, но тяжкое возмездье
    Благие силы ниспослали вам:
    По воле их на вас восстало море,
    Земля и все живые существа.-
    Алонзо, ты уже утратил сына.
    И, сверх того, на ваших всех путях
    Вас ожидают медленные муки,
    Которые страшнее самой смерти.
    И вас на этом острове пустынном
    От моего проклятья не спасет
    Ничто - одно лишь разве покаянье
    И праведная жизнь!

    Раскаты грома, Ариэль исчезает. Под звуки мелодичной музыки снова появляются странные фигуры. Приплясывая, с гримасами и ужимками, они уносят стол.

Просперо
    (в сторону)
    Мой Ариэль! О, как ты был прекрасен
    И вместе страшен, гарпией явившись!
    Сказал ты все, что я тебе велел,
    Не упустив ни слова. И другие
    Помощники мои легко и живо
    Сыграли им порученную роль.
    И вот уже подействовали чары:
    Мои враги охвачены безумьем
    И власть моя над ними безгранична.
    Оставлю их пока, чтоб возвратиться
    К покинутому мною Фердинанду,
    Которого они сочли погибшим,
    И к той, что нам обоим дорога.
    (Исчезает.)
Гонзало

    Что с вами, государь? О боже правый,
    Куда так странно вы вперили взор?

Алонзо

    Чудовищно! Ужасно! Мне казалось,
    Что волны мне об этом говорили,
    Что ветер мне свистал об этом в уши,
    Что в исступленном грохоте громов
    Звучало имя Просперо, как будто
    Трубили трубы о моем злодействе!
    За это сын мой в тине погребен.
    Но хоть пришлось бы мне спуститься глубже,
    Чем лот свинцовый, я его найду,
    Чтобы уснуть навеки рядом с ним!
    (Уходит.)
Себастьян

    Всех дьяволов - по очереди только -
    Зову на бой!

Антонио

    А я - твой секундант!

    Себастьян и Антонио уходят.

Гонзало

    Все трое обезумели. Их мозг
    Давно отравлен ядом преступленья.
    Но лишь теперь подействовал тот яд!-
    Синьоры, вы моложе и проворней,
    Так поспешите же вослед безумцам,
    Чтобы в своем неистовстве они
    Не натворили бед.

Адриан

    Скорей! За мной!

    Уходят.

АКТ IV


СЦЕНА 1

    Перед пещерой Просперо.
    Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.

Просперо

    Жестоко я с тобою поступил,
    Но будешь ты вознагражден сторицей:
    Нить жизни собственной тебе вручаю,
    Все, чем живу, тебе я отдаю.
    С тобою так сурово обращаясь,
    Твою любовь хотел я испытать.
    И выдержал ты с честью испытанье.
    Прими же, друг, перед лицом небес
    Мой драгоценный дар. О Фердинанд!
    Не удивляйся, что горжусь я так
    Своею дочерью. Ты сам увидишь,
    Что все хвалы ничтожны по сравненью
    С достоинствами редкими ее.

Фердинанд

    Клянусь, что в этом ни один оракул
    Меня не разуверил бы!

Просперо

    Итак.
    Бери мой дар, тобою он заслужен.
    Но если ты кощунственной рукой
    Ей пояс целомудрия развяжешь
    До совершенья брачного обряда -
    Благословен не будет ваш союз.
    Тогда раздор, угрюмое презренье
    И ненависть бесплодная шипами
    Осыплют ваше свадебное ложе,
    И оба вы отринете его.
    Так охраняй же чистоту, пока
    Не озарил вас светоч Гименея.

Фердинанд

    Клянусь своею жизнью и любовью,
    Грядущим счастьем и потомством нашим,
    Что не позволю сумраку пещер,
    Уединенью и дурным внушеньям
    Злых духов осквернить мои мечты,
    Благоговенье переплавить в похоть.
    Не омрачу тот лучезарный день,
    Когда казаться будет мне, что Феб
    Остановил коней на небосводе,
    Что ночь внизу прикована цепями!

Просперо

    Такая речь мне по душе. Садись же
    И побеседуй с ней. Она твоя. -
    Мой Ариэль! Искусный мой помощник!

    Появляется Ариэль.

Ариэль

    Я здесь! Что мне прикажет повелитель?

Просперо

    И ты, и младшие твои собратья
    Мне послужили нынче хорошо.
    Еще хочу вам дать я порученье.
    Зови сюда тебе подвластных духов.
    Пусть поспешат. Для молодой четы
    Я зрелище волшебное устрою.
    Я обещал, и ждут они чудес.

Ариэль

    Когда мне их созвать?

Просперо

    Без промедленья.

Ариэль

    Рад служить тебе всегда,
    Для тебя не жаль труда.
    Миг - и явится сюда
    Легких духов череда.
    Ты доволен? Нет иль да?

Просперо

    Доволен я, мой нежный Ариэль,
    Явись сейчас же, как мой зов услышишь.

Ариэль

    Приказ я понял.
    (Исчезает.)
Просперо
    (Фердинанду)
    Клятву не забудь.
    Своим желаньям воли не давай,
    Будь сдержан. И великие обеты
    В огне страстей сгорают, как солома.

Фердинанд

    Нет, мой отец, я не нарушу клятвы!
    Снег целомудрия лежит на сердце,
    Жар страсти охлаждая.

Просперо

    Верю, верю. -
    Явись, мой Ариэль! И приведи
    С собою сонм тебе подвластных духов.
    (К Фердинанду и Миранде.)
    Молчание! Смотрите и внимайте!

    Музыка. Начинается Маска.20 Появляется Ирида.21

Ирида

    Церера щедрая, услышь призыв!
    Покинь просторы благодатных нив,
    Покинь равнины с их ковром зеленым,
    Стада, бродящие по горным склонам,
    Покинь цветы на берегах реки,
    Из коих нимфы вьют себе венки,
    Покинь шатер ветвей уединенный,
    Где слезы льет отвергнутый влюбленный,
    Покинь сады с их ароматом роз
    И тот прибрежный сумрачный утес,
    Где отдыхаешь ты. Сюда Юнона
    Грядет, сойдя с заоблачного трона.
    Я, радуга, предвестница чудес,
    Мост, на землю опущенный с небес,
    Зову - встречай ее! Уже долины
    Наполнил шум: летят ее павлины.22

    Появляется Церера.23

Церера

    Привет тебе, небесная дуга,
    Посланница Юноны и слуга!
    О вестница, чьи радужные крылья
    Моим полям даруют изобилье,
    Дождем их окропляя и росой.
    О ты, что многоцветной полосой,
    Как поясом, охватываешь землю!
    Зачем меня зовешь? Тебе я внемлю.

Ирида

    Исполни волю царственной сестры:
    Юнона хочет принести дары,
    Благословенье дать чете влюбленной.

Церера

    О ты, венец, над миром округленный,
    Скажи, не явятся ль с моей сестрой
    Венера или сын ее слепой?
    Я видеть не хочу ни Купидона,
    Ни матери его. Ведь для Плутона24
    Они вдвоем мою украли дочь,
    И вечная ее сокрыла ночь.

Ирида

    О нет, не опасайся встречи с ними,
    С обидчиками давними твоими:
    Они сейчас на Пафос25 держат путь
    В досаде, что не удалось толкнуть
    Влюбленных этих: на стезю распутства,
    Внушить им страсти пыл и безрассудство,
    Пока Гимена светоч не зажжен.
    Смущенный неудачей Купидон
    Сломал свой лук и клятву дал - отныне
    Не осквернять людских сердец святыни
    И лишь невинно резвым быть.

Церера

    Но вот
    Самой Юноны слышу я полет.

    Появляется Юнона.

Юнона

    Привет тебе, сестра! В свои владенья
    Вернешься ты опять без промедленья,
    Прошу лишь, чтоб со мною вместе ты
    Благословила брак младой четы.
    (Поет.)
    Род ваш славный процветет.
    Вам богатство и почет,
    Счастья годы без числа
    Я, Юнона, принесла.

Церера
    (поет)
    Будут щедры к вам поля,
    Изобилье даст земля,
    Хлеб заполнит закрома,
    Маем станет вам зима,
    Будут вам давать сады
    Небывалые плоды,
    Жизнь без горя и забот
    Вам Церера в дар несет.

Фердинанд

    C великолепным зрелищем в согласье
    Чарующая музыка. Осмелюсь
    Спросить: не духи ль это?

Просперо

    Это духи.
    Которых я своим искусством вызвал,
    Желаниям моим служить велел.

Фердинанд

    О, если бы остаться здесь навеки!
    С такой женой, с таким отцом премудрым
    Здесь был бы рай.

    Юнона и Церера шепчутся и отдают Ириде какое-то приказание.

Просперо

    Постой-ка! Помолчи!
    О чем-то важном шепчутся богини,
    Готовят, верно, что-то. Замолчи же,
    Иначе наши чары пропадут.

Ирида

    Кувшинками венчанные наяды!
    Покиньте реки, полные прохлады!
    Сюда, на этот изумрудный луг,
    Своих Юнона созывает слуг.
    Влюбленным, нимфы, пожелайте счастья,
    Примите в брачном празднестве участье.

    Появляются нимфы.

    Вы, солнцем опаленные жнецы,
    Чьи шляпы из соломы как венцы
    Горят над лбами, мокрыми от пота!
    Сюда! Дневная кончена работа!
    Пусть каждый нимфу за руку возьмет
    И вступит с ней в веселый хоровод.

    Появляются жнецы в крестьянской одежде. Вместе с нимфами они кружатся в грациозном танце. Внезапно Просперо встает и начинает говорить, в конце его речи раздается странный глухой шум и видения исчезают.

Просперо

    Я и забыл о гнусном покушенье
    На жизнь мою, которое готовят
    Зверь Калибан и те, кто с ним. А час,
    Назначенный злодеями, уж близок.
    (Духам.)
    Доволен я. - Исчезните. - Конец.

Фердинанд

    Чем огорчен родитель твой, Миранда?

Миранда

    Не знаю. Не видала никогда
    Его я столь встревоженным и гневным.

Просперо

    Мой милый сын, ты выглядишь смущенным
    И опечаленным. Развеселись!
    Окончен праздник. В этом представленье
    Актерами, сказал я, были духи.
    И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
    Свершив свой труд, растаяли они. -
    Вот так, подобно призракам без плоти,
    Когда-нибудь растают, словно дым,
    И тучами увенчанные горы,
    И горделивые дворцы и храмы,
    И даже весь - о да, весь шар земной.
    И как от этих бестелесных масок,
    От них не сохранится и следа.
    Мы созданы из вещества того же,
    Что наши сны. И сном окружена
    Вся наша маленькая жизнь. - Мой сын,
    Взволнован я. Простите эту слабость.
    Смешались мысли в старой голове.
    Не обращайте на меня вниманья.
    Ступайте же в пещеру, отдохните,
    А я пока немного поброжу,
    Чтобы унять волненье.

Фердинанд и Миранда
    (вместе)
    Успокойтесь!

    Уходят.

Просперо

    Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль!

    Появляется Ариэль.

Ариэль

    Я исполнитель мыслей. Что прикажешь?

Просперо

    Дух! Нам уже готовиться пора,
    Чтоб Калибана встретить.

Ариэль

    Повелитель,
    Хотел тебе напомнить я об этом,
    Когда Цереру здесь изображал,
    Но побоялся рассердить.

Просперо

    Скажи,
    Где ты оставил этих негодяев?

Ариэль

    Они совсем взбесились от вина.
    С отвагой пьяной бьют безумцы ветер
    За то, что им подул в лицо; бьют землю
    За то, что прикоснулась к их подошвам;
    Но все же замысел лелеют свой.
    Я в барабан ударил. С недоверьем,
    Как необъезженные жеребцы,
    Они сейчас же навострили уши,
    Глаза скосили, подняли носы,
    Принюхиваясь к музыке. А я
    Заворожил их слух, и, как телята
    Вослед мычанью, побрели они
    Сквозь заросли шиповника и дрока,
    Колючками с себя сдирая кожу.
    Я их завел в болото, где они
    Увязли по уши в вонючей жиже.

Просперо

    Так! Хорошо, помощник мой крылатый!
    По-прежнему незримым оставайся.
    В моей пещере много ярких тряпок -
    Сюда их принеси, чтоб эти воры
    Прельстились мишурой.

Ариэль

    Лечу! Лечу!
    (Исчезает.)
Просперо

    Нет, Калибана мне не приручить!
    Он прирожденный дьявол, и напрасны
    Мои труды и мягкость обращенья.
    Напрасно все! Становится с годами
    Он лишь еще уродливей и злей.
    Но я их покараю всех, да так,
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 7 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.047 сек
Общая загрузка процессора: 42%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100