ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Буря.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    И с ловкостью руками рассекал
    И приближался к берегу. А скалы,
    Подточенные морем, перед принцем,
    Как будто бы стремясь ему помочь,
    Склонялись ниже. Я не сомневаюсь,
    Что спасся он.

Алонзо

    Нет, нет, мой сын погиб!

Себастьян

    Что ж, государь, себя благодарите
    За горькую потерю. Вы Европе
    Не захотели дочь свою оставить,
    Вы африканцу отдали ее.
    И скрылась дочь навек из ваших глаз,
    Которым остается только плакать.

Алонзо

    Прошу тебя, молчи!

Себастьян

    Мы на коленях
    Вас умоляли изменить решенье.
    Бедняжка, чистая душа, страдала:
    Покорность в ней боролась с отвращеньем.
    Что ж вышло из того? Погиб ваш сын;
    В Неаполе осталось и в Милане
    Намного больше безутешных вдов,
    Чем жен, которым мы вернем супругов.
    И в этом виноваты только вы.

Алонзо

    Я и утратил больше, чем другие.

Гонзало

    Синьор, как ни похвальна прямота,
    Сейчас она груба и неуместна.
    Накладывать на рану должно пластырь,
    А вы лишь растравляете ее.

Себастьян

    И очень хорошо!

Антонио

    Как истый врач.

Гонзало

    О государь, отчаиваться рано!
    Вы пасмурны, и вот нам всем темно.

Себастьян

    Как - всем темно?

Антонио

    О да, весьма темно.

Гонзало

    Когда бы эту землю дали мне…

Антонио

    Засеял бы весь остров он крапивой.

Себастьян

    Репейник тут везде бы насадил.

Гонзало

    …И королем бы здесь я стал, то что бы
    Устроил я?

Себастьян

    Уж верно, не попойку -
    По той причине, что вина тут нет.

Гонзало

    Устроил бы я в этом государстве8
    Иначе все, чем принято у нас.
    Я отменил бы всякую торговлю.
    Чиновников, судей я упразднил бы,
    Науками никто б не занимался,
    Я б уничтожил бедность и богатство,
    Здесь не было бы ни рабов, ни слуг,
    Ни виноградарей, ни землепашцев,
    Ни прав наследственных, ни договоров,
    Ни огораживания земель.9
    Никто бы не трудился: ни мужчины,
    Ни женщины. Не ведали бы люди
    Металлов, хлеба, масла и вина,
    Но были бы чисты. Никто над ними
    Не властвовал бы…

Себастьян

    Вот тебе и раз,
    Ведь начал он с того, что он властитель!

Антонио

    В конце он позабыл уже начало.

Гонзало

    Все нужное давала бы природа -
    К чему трудиться? Не было бы здесь
    Измен, убийств, ножей, мечей и копий
    И вообще орудий никаких.
    Сама природа щедро бы кормила
    Бесхитростный, невинный мой народ.

Себастьян

    А можно будет подданным жениться?

Антонио

    Нет, это тоже труд.
    Все будут праздны:
    Толпа бездельников и свора шлюх.

Гонзало

    И я своим правлением затмил бы
    Век золотой.

Себастьян

    О, мудрый государь!

Антонио

    Да здравствует король Гонзало Первый!

Гонзало

    Что скажете на это, государь?

Алонзо

    Ах, перестань! Я все равно не слышу,
    Вокруг меня как будто пустота.

Гонзало

    Я вас понимаю, ваше величество. Зато по крайней мере я дал возможность этим смешливым господам посмеяться попусту.

Антонно

    Попусту? То есть над вами.

Гонзало

    Вы так наполнены глупым шутовством, что по сравнению с вами я пуст. Можете продолжать смеяться попусту.

Антонио

    Вот, что называется, отбрил.

Себастьян

    Спасибо еще, что тупой бритвой.

Гонзало

    Я знаю, господа, что на вас угодить трудно. Если бы луна не менялась недель пять кряду, вы бы и ее сбросили с неба.

    Появляется невидимый Ариэль. Торжественная музыка.

Себастьян

    Конечно. А потом бы поохотились с факелами на птиц.10

Антонио

    Не гневайтесь, любезный синьор.

Гонзало

    И не думаю. Я не так низко ценю свой гнев. Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? Что-то мне захотелось спать.

Антонио

    Спите и прислушивайтесь к нам во сне.

    Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают.

Алонзо

    Все спят уже? О, если б мои веки,
    Сомкнувшись, отогнали злую скорбь!
    Ко сну и правда клонит…

Себастьян

    Государь,
    Не отвергайте сна. Он посещает
    Так редко тех, кто горем удручен.
    Сон - лучший утешитель.

Антонио

    Государь, Вы можете здесь отдохнуть спокойно, А мы вдвоем вас будем охранять.

Алонзо

    Благодарю… Слипаются глаза…
    (Засыпает.)

    Ариэль исчезает.

Себастьян

    На них напала странная сонливость.

Антонио

    Должно быть, климат этому причиной.

Себастьян

    Но почему он нас не усыпляет?
    Меня ко сну не клонит.

Антонио

    И меня.
    Заснули все, как будто сговорились.
    А если бы, достойный Себастьян…
    Что, если бы случилось так… Молчу!..
    Но все же на лице твоем читаю
    Твою судьбу. Не случай ли дает
    Тебе совет? Мое воображенье
    Корону видит на твоем челе.

Себастьян

    Ты спишь?

Антонио

    А разве ты меня не слышал?

Себастьян

    Нет, слышал. Но, конечно, это сон.
    Ты говорил во сне. Что ты сказал?
    Ты странно спишь - с открытыми глазами:
    Ты ходишь, говорить и видишь сны -
    Все сразу.

Антонио

    Благородный Себастьян!
    Ты сам не усыпи свою фортуну,
    Не умертви ее. Проспать ты можешь,
    Хоть бодрствуешь.

Себастьян

    Ты явственно храпишь,
    Но в храпе я улавливаю смысл.

Антонио

    Я не шучу. И ты, внимая мне,
    Брось шутки - и возвысишься ты втрое.

Себастьян

    Ну, где мне, я - стоячая вода.

Антонио

    Я научу тебя, как стать потоком.

Себастьян

    Учи, но не забудь - я неудачник,
    В наследство получил я только лень.

Антонио

    О, если б знал ты, как мечту лелеешь,
    Смеясь над ней. Чем дальше ее гонишь,
    Тем ближе и настойчивей она.
    Что тянет неудачников на дно?
    Их собственная лень и трусость.

Себастьян

    Дальше!
    По блеску глаз твоих, румянцу щек
    Я вижу, что чреват ты важной мыслью, -
    Так пусть она родится.

Антонио

    Хорошо.
    Итак, хотя забывчивый синьор,
    Которого и самого забудут
    Назавтра после смерти, уверял
    (Он просто страсть питает к увереньям),
    Что королевский сын не утонул,
    Но это так же верно, как и то,
    Что сам сейчас плывет он, а не дрыхнет.

Себастьян

    Надежды нет, что спасся Фердинанд.

Антонио

    Надежды нет! - вот в этом и надежда!
    Ведь безнадежность и дает тебе
    Такую величайшую надежду,
    Что даже честолюбие робеет
    И на нее взирает боязливо.
    Уверен ты, что Фердинанд погиб?

Себастьян

    Уверен.

Антонио

    Кто ж наследует корону?

Себастьян

    Дочь короля.

Антонио

    Тунисская царица?
    Живущая за тридевять земель?
    Которая, коль солнце не послужит
    Ей вестником, узнает все тогда,
    Когда младенец, нынче спящий в люльке,
    Научится брить бороду? Принцесса.
    Из-за которой смерть нас всех ждала?
    О нет, не для того мы уцелели!
    Все, что случилось с нами, лишь пролог
    К тому, что мы с тобой должны свершить!

Себастьян

    Бессмыслица!.. Да нет!.. Так ты считаешь?..
    Гм… Кларибель, тунисская царица, -
    Наследница Неаполя… Да странно…
    От одного владенья до другого
    И вправду расстоянье велико.

Антонио

    И каждый локоть водного пространства
    Кричит: "Как сможет эта Кларибель
    Измерить нас, чтоб вновь узреть Неаполь?"
    Так пусть спокойно царствует в Тунисе.
    И пусть скорей проснется Себастьян!
    Взгляни на них: их сон подобен смерти;
    Умри они - им не было бы хуже.
    А для Неаполя король найдется
    Получше этого, который спит.
    Найдутся и вельможи, как Гонзало,
    Чтоб мудрый вздор без умолку молоть, -
    Я сам трещать сумею, как сорока.
    О, если б мысль моя твоею стала,
    То как их сон возвысил бы тебя!
    Меня ты понимаешь?

Себастьян

    Да, как будто.

Антонио

    Ужель ты оттолкнешь свою фортуну?

Себастьян

    Ведь помнится, и сам ты брата сверг,
    Чтоб овладеть Миланом.

Антонио

    Ну и что же?
    Мне герцогская мантия к лицу,
    А слуги Просперо, которым прежде
    Я ровней был, все нынче служат мне.

Себастьян

    Да, может быть, ты прав… Но совесть?..

Антонио

    Совесть?
    А что это? Мозоль? Так я хромал бы.
    Нет, я такому богу не молюсь.
    Когда бы между мною и Миланом
    Не совесть - двадцать совестей легло,
    Как ледники или озера лавы,
    Я все равно бы их перешагнул.
    Вот на земле лежит твой брат; но, спящий
    Или мертвец, - он то же, что земля.
    Достаточно трех дюймов этой стали -
    И не проснется он; ты ж в это время
    Проткнешь благоразумного святошу,
    Чтоб он не вздумал нам читать мораль.
    А остальные - те любую новость
    Проглотят, словно кошки молоко,
    И нашим песням станут подпевать.

Себастьян

    Сподвижник мой! Возьму с тебя пример!
    Что сделал ты в Милане, то свершу я
    В Неаполе. Так обнажи свой меч!
    Удар - и ты платить не будешь дани;
    Мне, королю, ты будешь первый друг!

Антонио

    Мы обнажим мечи одновременно.
    В тот миг, когда свой меч я занесу
    Над королем, - ты поражай Гонзало.

Себастьян

    Постой, еще хочу сказать два слова.

    Отходят в сторону и совещаются. Музыка. Появляется невидимый Ариэль.

Ариэль

    Мой господин провидел, что грозит
    Его доброжелателю опасность,
    И мне он приказал спасти обоих:
    Ведь с ними - замысел его умрет.
    (Поет над ухом Гонзало.)
    Ты крепко спишь, а в этот час
    Измена не смыкает глаз
    И обнажает меч.
    Дремоту сбрось с тяжелых век,
    Проснись, чтоб не уснуть навек
    И короля сберечь!
    Проснись! Проснись!

Антонио

    Мы оба нападем на них внезапно.
    Ну!..

    Обнажают мечи.

Гонзало
    (просыпаясь)
    Ангелы, спасите короля!

    Все просыпаются.

Алонзо

    Что?.. Как!.. Зачем мечи обнажены?
    Как дико смотрите вы…

Гонзало

    Что случилось?

Себастьян

    Мы здесь на страже возле вас стояли
    И вдруг… услышали ужасный рев
    Быка… нет, льва скорей. Он разбудил вас?
    Мой слух был потрясен.

Алонзо

    Нет, я не слышал.

Антонио

    Ужасный рев! Он мог бы испугать
    И великана… Сотряслась земля,
    Как будто сотня львов взревела сразу.

Алонзо

    А ты слыхал, Гонзало?

Гонзало

    Государь,
    Сквозь сон я странное услышал пенье,
    Которое меня и разбудило.
    Я громко закричал - и вы проснулись.
    Тут вижу их, с оружием в руках.
    Да, шум здесь был. Остерегаться надо.
    А лучше бы совсем уйти отсюда.
    На всякий случай обнажим мечи.

Алонзо

    Пойдемте прочь и поиски продолжим:
    Быть может, сына я еще найду.

Гонзало

    Он здесь, на острове, я в это верю.
    Бог да хранит его от этих диких
    И яростных зверей.

Алонзо

    Пойдемте прочь.

Ариэль
    (в сторону)
    Оповестить мне надо господина,
    Что жив король и что он ищет сына.

    Все уходят.

СЦЕНА 2

    Другая часть острова.
    Входит Калибан с вязанкой дров. Раскаты грома.

Калибан

    Пускай пары гнилых болот и топей,
    Которые высасывает солнце,
    Падут на Просперо! Пусть он зачахнет!
    Я не могу не проклинать его,
    Хотя меня подслушать могут духи.
    Они меня не тронут без приказа;
    А скажет он - и тотчас же начнут
    Меня толкать, щипать, сбивать с дороги,
    Пугать и мучить всякой чертовщиной.
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 4 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.044 сек
Общая загрузка процессора: 35%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100