ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Буря.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    И станет плоть его песком,
    Кораллом кости станут.
    Он не исчезнет, будет он
    Лишь в дивной форме воплощен.
    Чу! Слышен похоронный звон!

Духи

    Дин-дон, дин-дон!

Ариэль

    Морские нимфы, дин-дин-дон,
    Хранят его последний сон.

Фердинанд

    Поется в песне о моем отце!
    Не могут быть земными эти звуки,
    Они сюда нисходят с высоты.

Просперо
    (Миранде)
    Приподними же занавес ресниц,
    Взгляни туда.

Миранда

    Что это? Дух? О боже,
    Как он прекрасен! Правда ведь, отец,
    Прекрасен он? Но это лишь виденье!

Просперо

    О нет, дитя, он нам во всем подобен:
    И спит, и ест, и чувствует, как мы.
    Он спасся вплавь при кораблекрушенье;
    Здесь ищет он товарищей пропавших.
    Когда бы только скорбь, враг красоты,
    Не искажала черт его лица,
    Ты назвала бы юношу красивым.

Миранда

    Божественным его б я назвала!
    Нет на земле существ таких прекрасных!

Просперо
    (в сторону)
    Случилось все, как я предначертал.
    Мой Ариэль искусный! Я за это
    Через два дня тебя освобожу.

Фердинанд

    Так вот она, богиня, в честь которой
    Звучал тот гимн!… Ответом удостой:
    Ты здесь, на этом острове, живешь?
    Что делать мне велишь? Вопрос последний,
    Но главный для меня: скажи мне, чудо,
    Ты фея или смертная?

Миранда

    Синьор!
    Я девушка простая. Я не чудо.

Фердинанд

    Как? Мой родной язык! Но если б я
    Был там, где говорят на нем, - я был бы
    Из всех, кто говорит на нем, первейшим!

Просперо

    Первейшим? Ну, а если б услыхал
    Тебя король Неаполя?

Фердинанд

    Он слышит,
    Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь:
    Увы, король Неаполя - я сам.
    Мои глаза с тех пор не просыхали,
    Как видели, что мой отец, король,
    Погиб в морских волнах.

Миранда

    Увы! Несчастный!

Фердинанд

    Погибли с ним и все его вельможи,
    Погиб миланский герцог вместе с сыном…6

Просперо
    (в сторону)
    Миланский герцог с дочерью своей
    Тебя легко могли бы опровергнуть…
    Еще не время… С первого же взгляда
    Огонь любви зажегся в их глазах…
    Мой нежный Ариэль, тебе свободу
    За это дам.
    (Вслух.)
    Послушайте, синьор!
    Зачем позорите себя неправдой?.

Миранда

    Ах, почему отец мой так суров?
    Передо мною третий человек,
    Которого я знаю. Но он первый,
    Кто вызвал в сердце странное томленье.
    Как я хочу, чтобы отец смягчился!

Фердинанд

    О, если никому своей любви
    Еще не отдала ты, королевой
    Неаполя я сделаю тебя.

Просперо

    Держитесь поскромней, синьор!
    (В сторону.)
    Они
    Друг другом очарованы. Но должно
    Препятствия создать для их любви,
    Чтоб легкостью ее не обесценить.
    (Вслух.)
    Я разгадал тебя: ты самозванец.
    Тайком пробрался ты на этот остров,
    Чтоб у меня отнять мои владенья.

Фердинанд

    О нет, клянусь!

Миранда

    В таком прекрасном храме
    Злой дух не может обитать. Иначе
    Где ж обитало бы добро?

Просперо
    (Фердинанду)
    Идем!
    (Миранде.)
    А ты не заступайся - он обманщик.
    (Фердинанду.)
    Идем! Тебя я в цепи закую,
    Ты будешь пить одну морскую воду,
    Ты будешь есть ракушки, да коренья,
    Да скорлупу от желудей. Ступай!

Фердинанд

    Нет, я не подчинюсь, пока мой враг
    Меня не одолеет в поединке.
    (Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)
Миранда

    Отец, к чему такое испытанье?
    Вы видите: он добр, учтив и смел.

Просперо

    Что? Яйца учат курицу?
    (Фердинанду.)
    Предатель!
    Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,
    Но, отягченный совестью нечистой,
    Ударить не посмеешь. Брось свой меч,
    Не то его я выбью этой палкой.

Миранда

    Отец, я умоляю!

Просперо

    Прочь! Отстань!

Миранда

    Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!

Просперо

    Не возражай - во мне пробудишь ярость,
    Не только гнев! Как! Под свою защиту
    Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!
    Ты видела его да Калибана
    И думаешь, что он красивей всех?
    Ах, глупая! С мужчинами другими
    Его сравнить - он сущий Калибан,
    А те пред ним - как ангелы господни.

Миранда

    Непритязательна моя любовь:
    Он для меня достаточно красив.

Просперо
    (Фердинанду)
    Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!
    Ведь ты теперь бессилен, как дитя!

Фердинанд

    Да, это так. Я скован, как во сне.
    Но все - и это странное бессилье,
    И смерть отца, и гибель всех друзей,
    И плен, которым враг мне угрожает, -
    Легко я снес бы, если б только знал,
    Что из моей тюрьмы хотя бы мельком
    Увидеть эту девушку смогу.
    Пусть на земле везде царит свобода,
    А мне привольно и в такой тюрьме!

Просперо
    (в сторону)
    Любовь овладевает им.
    (Фердинанду.)
    Идем!
    (Ариэлю.)
    Ты сделал все как должно, Ариэль!
    (Фердинанду и Миранде.)
    За мною оба следуйте!
    (Ариэлю.)
    Послушай,
    Что надлежит еще тебе исполнить…
    (Шепчет Ариэлю на ухо.)
Миранда
    (Фердинанду)
    Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,
    Чем можно по речам его судить.
    Не понимаю, что случилось с ним.

Просперо
    (Ариэлю)
    Свободен будешь ты, как горный ветер,
    Когда все сделаешь, что я сказал.

Ариэль

    Исполню все. Ты будешь мной доволен.

Просперо
    (Фердинанду и Миранде)
    Ступайте!
    (Миранде.)
    За него не смей просить!

    Уходят.

АКТ II


СЦЕНА 1

    Другая часть острова.
    Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.

Гонзало

    Я вас молю - утешьтесь, государь!
    Спасенью радоваться надо больше,
    Чем горевать о тягостных утратах.
    Несчастия такие повседневны:
    Они знакомы женам моряков,
    Судовладельцам и негоциантам;
    Но мало кто - один на сотню тысяч -
    Поведать мог бы о спасенье чудном.
    И если на весы благоразумья
    Печаль и утешенье положить -
    Вторая чаша, верно, перетянет.

Алонзо

    Прошу тебя, оставь меня в покое.

Себастьян

    Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.

Антонио

    От утешителя отделаться не так-то просто.

Себастьян

    Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.

Гонзало

    Но, государь…

Себастьян

    Раз!.. Считай.

Гонзало

    Когда мы горю делаем уступки,
    Ему послушно отдавая…

Себастьян

    Пенни.

Гонзало

    Вот именно пени - мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.

Себастьян

    А вы поняли меня мудрее, чем я сам.

Гонзало

    Итак, мой государь…

Антонио

    Тьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.

Алонзо

    Молчи, пожалуйста!

Гонзало

    Молчу. Однако…

Себастьян

    Однако он будет болтать.

Антонио

    Предлагаю побиться об заклад - кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.

Себастьян

    Старый петух.

Антонио

    Молодой кочет.

Себастьян

    А какой заклад?

Антонио

    Смех.

Себастьян

    Идет.

Адриан

    Хотя этот остров, по-видимому, необитаем…

Себастьян

    Ха-ха-ха!

Антонио

    Ну вот ты со мной и в расчете.

Адриан

    …и почти недосягаем с моря…

Себастьян

    Однако.

Адриан

    …однако…

Антонио

    Без этого словца он не может обойтись.

Адриан

    …это местечко в известной мере не лишено приятности.

Антонио

    В известной Мэри? А, как же! Эта Мэри - известная потаскушка.

Себастьян

    И, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.

Адриан

    Здесь ветерок так нежно вздыхает…

Себастьян

    Словно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.

Антонио

    Или будто он надушен ароматами гнилого болота.

Гонзало

    Как все располагает к тому, чтобы здесь жить!

Антонио

    Совершенно верно. Только чем жить-то?

Себастьян

    Да, жить, пожалуй, нечем.

Гонзало

    Какая здесь пышная и сочная трава! Какая свежая зелень!

Антонио

    Эта голая земля и впрямь бурого цвета.

Себастьян

    С пятнами плесени.

Антонио

    Он не так уж отклонился от истины.

Себастьян

    Ничуть не отклонился - он просто вывернул ее наизнанку.

Гонзало

    Но вот что приятно на редкость…

Себастьян

    Неслыханное количество приятных редкостей.

Гонзало

    Наша одежда, вымокшая в море, не утратила тем не менее ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче.

Антонио

    Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, то обвинил бы его во лжи.

Себастьян

    Еще бы. Если только это не фальшивый карман.

Гонзало

    По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Кларибель, с царем Туниса.

Себастьян

    Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.

Адриан

    Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство.

Гонзало

    Никогда со времен матроны Дидоны.7

Антонио

    Матроны Дидоны? Язва ему в глотку, при чем тут эта Дидона? Матрона Дидона!

Себастьян

    Не стоит так горячиться. Хорошо, он еще не добавил, что при ней был Эней.

Адриан

    Вы сказали - матрона Дидона? Постойте-ка, ведь она была царицей Карфагена, а не Туниса.

Гонзало

    Синьор, нынешний Тунис это и есть Карфаген.

Адриан

    Карфаген?

Гонзало

    Да, Карфаген, смею вас уверить.

Антонио

    Он своей болтовней способен творить чудеса.

Себастьян

    Поднимать из праха дома и крепостные стены.

Антонио

    Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?

Себастьян

    Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.

Антонио

    А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.

Гонзало

    Что?

Антонио

    Ничего. На здоровье.

Гонзало

    Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса.

Антонио

    И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо.

Себастьян

    Не забудь присовокупить - со времен матроны Дидоны!

Антонио

    Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона!

Гонзало

    Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки?

Антонио

    Вернее, с рыболовного крючка.

Гонзало

    Как в день бракосочетания вашей дочери?

Алонзо

    Вы уши мне наполнили словами,
    Противными рассудку моему.
    Увы, зачем я этот брак затеял?
    При возвращенье потерял я сына;
    А дочь так от Неаполя далеко,
    Что свидеться мне с ней не суждено.
    Мой Фердинанд, мой царственный наследник!
    Добычею каких морских чудовищ
    Ты стал?

Франсиско

    Быть может, государь, он жив.
    Я видел, как боролся он с волнами,
    Как грудью он встречал напор валов
    И побеждал их бешеную ярость.
    Он, голову отважную вздымая
    Над пенистыми гребнями, их с силой
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 3 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.049 сек
Общая загрузка процессора: 24%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100