ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Буря.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Что завопят…

    Является Ариэль с яркими одеждами.

    Развесь все на веревке.

    Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят промокшие и грязные Калибан, Стефано и Тринкуло.

Калибан

    Тсс! Тише! Чтоб и крот слепой не слышал,
    Как мы ступаем. Вот его пещера.

Стефано

    Послушай, чудище, эта твоя фея, о которой ты говорил, что она безвредная фея, сыграла с нами премерзкую штуку.

Тринкуло

    Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; в мой нос испытывает по этой причине великое негодование.

Стефано

    И мой тоже. Слышишь, чудище? Если ты попадешь ко мне в немилость, то смотри у меня!..

Тринкуло

    Фью-у-у-у!.. Тогда ты будешь вовсе пропащее чудище!

Калибан

    О, не лишай меня благоволенья,
    Мой добрый повелитель! Потерпи -
    За все вознагражден ты скоро будешь.
    Но тише! Тсс! Здесь тихо, будто в полночь.

Тринкуло

    Так-то так, но потерять наши бутылки в болоте…

Стефано

    Чудище, это не только стыд и срам, но более того - невознаградимая утрата.

Тринкуло

    Для меня это еще хуже, чем купанье в грязи. Вот так безобидная фея.

Стефано

    Я разыщу бутылку, хотя бы мне для того пришлось залезть снова по уши в болото.

Калибан

    О мой король, тревожиться не надо!
    Вот вход. В пещеру прокрадись бесшумно,
    Благое преступленье соверши,
    И станешь ты на острове владыкой,
    А я - лизальщиком твоих сапог.

Стефано

    Дай-ка мне руку. Я чувствую, как во мне просыпается жажда крови.

Тринкуло

    О король Стефано! О ваша светлость! О знаменитый Стефано! Погляди, какие тут висят одежды для тебя!

Калибан

    Оставь, дурак, ведь это только тряпки!

Тринкуло

    Как бы не так, чудище! В чем в чем, а уж в тряпье мы знаем толк… О король Стефано!

Стефано

    Сдерни-ка эту мантию, Тринкуло! Клянусь кулаком, я надену эту мантию.

Тринкуло

    Твоя милость ее наденет.

Калибан

    Раздуй тебя водянка, остолоп!
    Что к этому тряпью ты привязался?
    Сначала надо Просперо убить.
    Ведь он же, если мы его разбудим,
    Исщиплет нас от головы до пят
    Так, что самих себя мы не узнаем.

Стефано

    Чудище, не ерепенься! Госпожа веревка, не мой ли это камзол? Ну вот, господин камзол, вы так прильнули к госпоже веревке, что никак ее не распутать. От этого распутства вы еще, чего доброго, сотрете свой ворс и станете плешивым камзолом.

Тринкуло

    Давай, давай! Если будет угодно вашему высочеству, мы стащим с веревки все до нитки.

Стефано

    Спасибо, ты славно сострил. Вот тебе за это платье. Пока я царствую в этой стране, остроумие всегда будет вознаграждаться. Стащить с веревки все до нитки? Вот здорово отмочил. На тебе за это еще штаны.

Тринкуло

    Ну-ка, чудище, намажь птичьим клеем свои лапы да забирай то, что осталось.

Калибан

    Не буду. Мы напрасно тратим время.
    Он в чаек может нас преобразить Иль в мерзких низколобых обезьян.

Стефано

    Чудище, протяни свои лапы. Помоги мне снести все имущество туда, где спрятана бочка, не то я тебя вышвырну из своего королевства. Ну, живо! Держи это.

Тринкуло

    И это.

Стефано

    И вот это.

    Слышен шум приближающейся охоты. Появляются духи в образе гончих псов и преследуют воров. Просперо и Ариэль науськивают собак.

Просперо

    Ату, Алмаз, ату!

Ариэль

    Куси его, Тиран!

Просперо

    Эй, Фурия, возьми их, улю-лю!

    Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые псами.

Просперо

    Лети и духам прикажи лесным,
    Чтоб корчами замучили злодеев,
    Чтоб судорогой мышцы им свели,
    Чтоб кожу им щипками испестрили,
    Как шкуру леопарда.

Ариэль

    Чу, вопят!

Просперо

    И поделом - пусть гончие их травят.
    Итак, отныне все мои враги -
    В моих руках. Труды я скоро кончу,
    Тогда вздохнешь ты воздухом свободы.
    Но напоследок послужи еще.

    Уходят.

АКТ V


СЦЕНА 1

    Перед пещерой Просперо.
    Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.

Просперо

    Мой замысел уж близок к завершенью.
    Власть чар сильна, покорно служат духи,
    И колесница времени как должно
    Везет свой груз. Скажи, который час?

Ариэль

    Шестой. Ты говорил мне, повелитель,
    Что кончишь в шесть часов свои труды.

Просперо

    Я так определил еще тогда,
    Когда впервые вызвал эту бурю.
    Что делают сейчас король и свита?

Ариэль

    Они, как пленники, не могут выйти
    Оттуда, где оставлены тобой:
    Все в той же роще, что от непогоды
    Защитой служит для твоей пещеры.
    Освободить их можешь только ты.
    Король, брат короля, твой брат - все трое
    По-прежнему безумны; остальные
    В отчаянье оплакивают их.
    А больше всех горюет тот, кого
    Назвал ты добрым стариком Гонзало.
    По бороде его струятся слезы -
    Так дождь стекает с камышовой кровли.
    Как мучатся от чар твоих они!
    Взглянув на них, ты сам их пожалел бы.

Просперо

    Ты полагаешь?

Ариэль

    Будь я человеком,
    Мне было бы их жаль.

Просперо

    И мне их жалко.
    Уж если их мученьями растроган
    Ты, бестелесный дух, то неужели
    Я, созданный из плоти, как они,
    Кому близки их чувства и желанья,
    Не буду сострадательней, чем ты?
    Хотя обижен ими я жестоко,
    Но благородный разум гасит гнев
    И милосердие сильнее мести.
    Единственная цель моя была
    Их привести к раскаянью. Я больше
    К ним не питаю зла. Освободить
    Ты должен их. Заклятье я сниму,
    И возвратится снова к ним рассудок.

Ариэль

    Лечу приказ исполнить, повелитель.
    ( Исчезает.)
Просперо

    Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!
    И вы, что на брегах морских резвитесь,
    Что гоните Нептуна в час отлива
    И от него опять потом бежите,
    Следов не оставляя на песке!
    Вы, крошки эльфы, что при лунном свете
    В незримой пляске топчете траву,
    Которую потом обходят овцы!26
    Вы, по ночам растящие грибы!
    Вы все, кого зовет вечерний звон
    К ночным забавам, шалостям и играм!
    Хотя вы сами не сильны, но все же
    Лишь с вашей помощью затмил я солнце,
    Мятежный ветер подчинил себе,
    В лазурь небес взметнул зеленый вал
    И разбудил грохочущие громы.
    Стрелой Юпитера я расщепил
    Его же гордый дуб, обрушил скалы,
    С корнями сосны вырвал я и кедры.
    По моему велению могилы
    Послушно возвратили мертвецов.
    Все это я свершил своим искусством.
    Но ныне собираюсь я отречься
    От этой разрушительной науки.
    Хочу лишь музыку небес призвать
    Чтоб ею исцелить безумцев бедных,
    А там - сломаю свой волшебный жезл
    И схороню его в земле. А книги
    Я утоплю на дне морской пучины,
    Куда еще не опускался лот.

    Торжественная музыка. Возвращается Ариэль. За ним следует Алонзо, делающий судорожные движения, его сопровождает Гонзало. Далее, в таком же состоянии, - Себастьян и Антонио, которых сопровождают Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.

Просперо
    (обращается сначала к Алонзо)
    Торжественная музыка врачует
    Рассудок, отуманенный безумьем,
    Она кипящий мозг твой исцелит.
    Стань здесь и знай, что ты во власти чар. -
    Гонзало добродетельный и честный,
    Мои глаза, сочувствуя твоим,
    Роняют слезы. - Но уже слабеет
    Могущество ужасного заклятья.
    Как утро, незаметно приближаясь,
    Мрак ночи постепенно растопляет,
    Так воскресает мертвое сознанье,
    Туман безумья отгоняя прочь. -
    Гонзало, мой спаситель благородный
    И государя преданный слуга!
    Я, возвратясь на родину, словами
    И делом отблагодарю тебя. -
    Алонзо, поступил бесчеловечно
    Со мною ты и с дочерью моей.
    Твой брат был соучастником злодейства. -
    Ты, Себастьян, казнись теперь за это. -
    Ты, плоть и кровь моя, родной мой брат;
    Ты, в ком неистовое честолюбье
    Попрало совесть и природу; ты,
    Кто думал с Себастьяном (пусть за это
    Казнится вдвое) короля убить, -
    Хоть изверг ты, но и тебя прощаю. -
    Сознанье возвращается к безумцам,
    И полноводный разума поток
    Вновь затопляет илистое русло.
    Но ни один из них меня не видит,
    Узнать меня не может. - Ариэль!
    Возьми в моей пещере меч и шляпу.

    Ариэль исчезает.

    Теперь я стану зримым и явлюсь
    Пред ними снова как миланский герцог. -
    Скорее, дух! Близка твоя свобода!

Ариэль
    (появляется и поет, помогая Просперо облачиться)
    Буду я среди лугов
    Пить, как пчелы, сок цветов,
    Ночью лютик даст мне кров,
    Там засну под крики сов;
    Чуть зари услышу зов -
    К ней помчусь быстрей ветров.
    Радостной, радостной жизнью свободы
    Буду я жить средь цветущей природы.

Просперо

    Мой нежный, мой веселый Ариэль!
    Как мне ни жаль с тобою расставаться,
    Свободу ты получишь. Да, да, да!
    Но мчись теперь незримым на корабль
    И разбуди матросов, спящих в трюме.
    Пускай немедля Капитан и Боцман
    Появятся пред нами. Торопись!

Ариэль

    Глотать я буду воздух на лету,
    Мой путь займет лишь два биенья пульса.
    (Исчезает.)
Гонзало

    Как все вокруг таинственно и странно,
    Тревожно и зловеще. Силы неба,
    Молю, отсюда выведите нас!

Просперо

    Король, взгляни сюда - перед тобою
    Обиженный тобой миланский герцог.
    Я - Просперо. Не бойся, я не призрак
    И это докажу, обняв тебя.
    Король, и ты, и спутники твои,
    Добро пожаловать на этот остров!

Алонзо

    Кто ты - тот, кем назвался, иль виденье
    Из тех, что здесь преследуют меня, -
    Не знаю я… Но слышу, что в тебе,
    Как в существах из плоти, бьется сердце.
    И вот - проходит боль в моем мозгу;
    Боюсь, что был я одержим безумьем.
    То было явью или сном? Как странно!
    Прости меня за тяжкие обиды,
    Я герцогство твое тебе верну. -
    Но как мог Просперо живым остаться
    И очутиться здесь?

Просперо
    (к Гонзало)
    Хочу сначала
    Обнять тебя, мой седовласый друг,
    Тебя, чье благородство безгранично.

Гонзало

    На самом деле это или только
    Мне кажется? Клянусь, не понимаю.

Просперо

    Вы все еще не до конца свободны
    От власти волшебства. И нелегко
    Поверить вам в действительность. -
    Друзья, Вам всем я рад.
    (Тихо, Себастьяну и Антонио.)
    А что до вас, синьоры, -
    Вы стоите друг друга, - я бы мог
    Навлечь на вас немилость государя,
    Изобличив в измене. Но не бойтесь:
    Я промолчу.

Себастьян
    (в сторону)
    Он, видно, дьявол?

Просперо

    Нет.
    (К Антонио.)
    Тебе ж, злодей (чтоб уст не осквернить,
    Тебя назвать я братом не хочу),
    Твой давний грех прощаю. Все прощаю.
    Но герцогство ты должен мне вернуть.

Алонзо

    Когда ты - Просперо, то объясни,
    Как спасся ты и как нашел ты нас
    Здесь, где всего лишь три часа назад
    Мы потерпели кораблекрушенье,
    Здесь, где - о горе мне! - утрачен мною
    Мой милый сын.

Просперо

    Мне скорбь твоя понятна.

Алонзо

    Увы, потеря невознаградима.
    Здесь даже и терпенье не поможет.

Просперо

    А у него искал ли ты поддержки?
    В потере столь же горькой я прибег
    К его державной помощи - и, видишь.
    Утешился.

Алонзо

    В потере столь же горькой?

Просперо

    О да, в столь же большой, в столь же недавней!
    И возместить бесценную потерю,
    Пожалуй, мне труднее, чем тебе:
    Утратил я единственную дочь.

Алонзо

    Утратил дочь? О, если б небеса
    Обоих оживили и вернули
    В Неаполь королем и королевой!
    О, если бы не сын мой Фердинанд,
    А я лежал, покрытый грязной тиной!..
    Когда же дочь свою ты потерял?

Просперо

    Во время этой бури. Но я вижу,
    Что наша удивительная встреча
    Так потрясла умы синьоров этих,
    Что собственным глазам они не верят
    И не находят слов. Но знайте все:
    Я точно - Просперо, тот самый герцог,
    Которого изгнали из Милана.
    На этот берег, так же как и вы,
    Был выброшен я чудом и остался
    Владыкой острова. Но кончим с этим:
    Ведь было б глупо хронику читать
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 8 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.791 сек
Общая загрузка процессора: 21%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100