ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Буря.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Чуть что, их напускают на меня.
    Они то корчат рожи, как мартышки,11
    Стараясь укусить исподтишка;
    То, как ежи, колючими клубками
    Мне на дороге норовят попасться,
    Чтоб я босые ноги занозил;
    То, как гадюки, жалят и шипят,
    Сводя меня с ума…

    Входит Тринкуло.

Калибан

    Ну вот! Опять!
    Опять наслал он духа… Будет мучить
    За то, что долго дров я не несу.
    А если распластаться на земле?
    Он, может быть, меня и не заметит.

Тринкуло

    Ни тебе деревца, ни тебе кусточка, чтобы укрыться даже от пустячного дождя, а тут надвигается новая буря. Ветер-то как завывает! Вон та черная туча, вон та тучища - ни дать ни взять огромный гнилой бурдюк, который, того и гляди, лопнет и выпустит из себя всю жижу. Если снова разразится такая же гроза, я уж не знаю, куда и голову приклонить! А если хлынет из этой тучи, то будет настоящий потоп… Это еще что? Человек или рыба? Мертвое или живое? Рыба! - воняет рыбой. Застарелый запах тухлой рыбы; что-то вроде соленой трески, и не первой свежести. Диковинная рыба! Будь я сейчас в Англии - а я там был однажды - да показывай я эту рыбу12 пусть даже на картинке, любой зевака отвалил бы мне серебряную монету за посмотрение. Там бы это чудище вывело меня в люди. Там всякое странное животное выводит кого-нибудь в люди. Те, кому жалко подать грош безногому калеке, охотно выложат в десять раз больше, чтобы поглазеть на мертвого индейца… Да у нее человечьи ноги! А плавники точь-в-точь как руки! Ей-богу, оно теплое! Нет, я ошибся! Отрекаюсь от своих слов. Никакая это не рыба. Это здешний островитянин, которого убило грозой.

    Снова гремит гром.

    Ай-ай-ай! Опять начинается гроза. Ничего не поделаешь - придется залезть под его лохмотья: больше деваться некуда. Каких странных сопостельников дает человеку нужда! Устроюсь тут, пока буря не выплеснет всех своих помоев.

    Входит Стефано, с бутылкой в руках.

Стефано
    (поет)
    Я больше в море не пойду,
    На берегу помру!

    Ну и дрянная же песня, только на похоронах ее и петь. Одна только есть у меня отрада!
    (Пьет.)
    И юнга, и Боцман, и шкипер, и я -
    Каждый гуляет с девчонкой,
    Но гордую Китти - совет мой, друзья, -
    Вы обходите сторонкой,
    Коль вы не хотите
    Услышать от Китти:
    "Матросов - к чертям!"
    От нашего брата воротит свой нос;
    Мол, пахнет смолою и варом матрос.
    Но слышал вчера я от девки одной -
    Гуляет с гордячкой какой-то портной.
    С портняжкой не споря,
    Уходим мы в море,
    А Китти - к чертям!

    Тоже дрянная песня. Но вот моя отрада.
    (Пьет.)

Калибан

    Не мучай меня! О-о-о!

Стефано

    В чем дело? Может, у нас тут водятся черти? Может, думают нас разыграть, прикинувшись дикарями или индейцами? Как бы не так! Не для того я вышел сухим из воды, чтобы вы меня напугали своими четырьмя ногами. Как говорится, - не родилась еще четвероногая овца, чтобы напугать такого молодца. И это будут повторять до тех пор, пока Стефано дышит воздухом.

Калибан

    Дух мучает меня! О-о-о!

Стефано

    Это какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. Не иначе как его трясет лихорадка. Но что за дьявольщина - откуда оно умеет говорить по-нашему? Уже ради одного этого стоит ему помочь. Если бы мне удалось вылечить его, да приручить, да вернуться с ним вместе в Неаполь - ни один император не отказался бы от такого подарка.

Калибан

    Пожалуйста, не мучай меня! Я сейчас отнесу дрова домой.

Стефано

    У него, видно, сейчас приступ: плетет оно какую-то чепуху. Дам-ка ему глотнуть из моей бутылки. Если оно еще никогда не пробовало вина, припадок может пройти. Только бы мне вылечить его да сделать ручным, а там уж я на нем наживусь. Тот, кто захочет его получить, мне за него заплатит. И заплатит как следует быть!

Калибан

    Пока ты, еще не очень больно дерешься. Но я знаю, что сейчас будет больно, потому что ты дрожишь. Это Просперо тебя науськивает.

Стефано

    Кис-кис-кис! Открой ротик. Здесь у меня есть что-то - оно развяжет тебе язык, киска13. Открой рот. Поверь моему слову, это снадобье стряхнет с тебя твою трясучку; ручаюсь - стряхнет. Ты не понимаешь, кто тебе друг, а кто враг. Ну же, открой пасть еще разок.

Тринкуло

    Знакомый голос: это… Не может быть, он ведь утонул. Это, верно, нечистая сила! Ой! Господи помилуй!..

Стефано

    Четыре ноги и два голоса - ну и ловко же устроено это чудище! Передним голосом оно может расхваливать своих друзей, а задним - клепать на них и поносить их последними словами. Я вылечу его от лихорадки, если даже для этого потребуется опорожнить всю бутылку. Ну, лакай!.. Аминь!.. Теперь немножко в твою другую глотку.

Тринкуло

    Стефано!..

Стефано

    Другая глотка зовет меня по имени? Вот так штука! Это не чудище, а сам сатана! Нет, надо уходить, у меня нет длинной ложки.14

Тринкуло

    Стефано, - если только ты Стефано, - дотронься до меня, поговори со мной. Это я, Тринкуло. Не бойся, это я, твой закадычный друг Тринкуло.

Стефано

    Если ты Тринкуло, то вылезай. Я буду тебя тащить за те ноги, что поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, то это они. И правда, ты настоящий Тринкуло. Как тебя угораздило выползти из этого урода? Или он испражняется Тринкулами?

Тринкуло

    Я решил, что его убило громом, и… Но разве ты, Стефано, не утонул? Кажись, ты и вправду не утонул. Гроза уже прошла? Я спрятался от грозы под тряпьем этого урода. Так ты жив, Стефано? Ура, Стефано, вот уже два неаполитанца спаслись!

Стефано

    Послушай, не верти меня так: меня стошнит.

Калибан

    Они не духи. Этот - добрый бог.
    В его руках божественный напиток.
    Я на колени стану перед ним.

Стефано

    А ты-то как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за борт, - клянусь этой бутылкой! Я собственноручно сделал ее из древесной коры, как только очутился на суше.

Калибан

    Я буду служить тебе верой и правдой - клянусь этой бутылкой, потому что в ней божественный напиток.

Стефано
    (не слушая Калибана, к Тринкуло)
    Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся?

Тринкуло

    Я просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как утка, ей-богу!

Стефано

    На, приложись к моему евангелию. Хоть ты и плаваешь как утка, но вообще-то ты хорош гусь.

Тринкуло

    Ах, Стефано! А у тебя больше нету?

Стефано

    Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка?

Калибан

    Скажи, на остров с неба ты сошел?

Стефано

    А как же! С луны свалился. Разве ты не знаешь - я ведь жил да поживал на луне.

Калибан

    Мне говорила о тебе хозяйка,
    Она показывала мне тебя,
    Твой куст, твою собаку.15 Ты - мой бог!

Стефано

    Да? Тогда приложись к моему евангелию. Я скоро наполню его новым содержанием. Поклянись, что не врешь.

Тринкуло

    Да это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!.. Человек с луны! Ха-ха-ха! Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты неплохо лакаешь, чудище, право слово!

Калибан

    Пойдем, я покажу тебе весь остров.
    Я буду ноги целовать тебе.
    Прошу, будь моим богом!

Тринкуло

    Клянусь, это чудище - хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет, чудище выкрадет у него бутылку.

Калибан

    Тебе я буду ноги целовать.
    Хочу тебе я в верности поклясться.

Стефано

    Ладно. Становись на колени и клянись.

Тринкуло

    Нет, я просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое чудище! Так бы и стукнул его…

Стефано

    На, целуй.

Тринкуло

    …не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище.

Калибан

    Я покажу тебе все родники,
    Рыб наловлю, насобираю ягод,
    Дров принесу. Будь проклят мой мучитель,
    Который в рабство обратил меня!
    Служить ему не буду; за тобою
    Пойду я следом, человекобог!

Тринкуло

    Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!

Калибан

    Позволь, тебе нарву я диких яблок…
    Нарою сладких земляных орехов…
    Я гнезда соек покажу тебе…
    Я научу тебя ловить силками
    Мартышек юрких… Я тебе достану
    Птенцов с отвесных скал… Пойдем за мной!

Стефано

    Ладно, хватит болтовни, показывай дорогу. - Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления. - Эй ты, неси мою бутылку! - Мы сейчас наполним ее снова, дружище Тринкуло.

Калибан
    (охмелев, поет)
    Прощай, хозяин мой, прощай!

Тринкуло

    Вот горластое чудище! Вот пьяное чудище!

Калибан

    Не стану я ему в угоду
    Весь день таскать дрова и воду,
    И рыбу загонять в запруду,
    И стол скоблить, и мыть посуду.
    Прочь рабство, прочь обман!
    Бан-бан! Ка… Калибан,
    Ты больше не один:
    Вот новый господин!
    Твой добрый господин!

    Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!

Стефано

    Ай да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!

    Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

    Перед пещерой Просперо.
    Входит Фердинанд с бревном на плече.

Фердинанд

    Порой забава причиняет боль,
    Порою тяжкий труд дает отраду.
    Подчас и униженье возвышает,
    А скромный путь приводит к славной цели.
    Мне был бы ненавистен этот труд,
    Когда бы не она. Она способна
    Смерть сделать жизнью, муку - наслажденьем.
    Она добра настолько же, насколько
    Жесток ее безжалостный отец.
    Он тысячи таких огромных бревен
    Велел перенести и здесь сложить.
    Она, бедняжка, смотрит со слезами,
    Как я тружусь, и скорбно повторяет,
    Что не бывало у работы грубой
    Доныне исполнителей таких…
    Я замечтался. Но от этих мыслей
    Тяжелая работа мне легка.

    Входят Миранда и в отдалении - Просперо, не замечаемый ими.

Миранда

    Я вас прошу, не тратьте столько сил!
    Ах, если б молния сожгла все бревна,
    Которые должны вы здесь сложить!
    На землю сбросьте ношу, отдохните!
    О, сам этот чурбан, горя в огне,
    Прольет над вами смоляные слезы.
    Вы отдохните. Мой отец сейчас
    В науку погружен. Сюда вернется
    Не раньше он, чем через три часа.

Фердинанд

    Увы, прекраснейшая госпожа,
    Урок я должен кончить до заката.

Миранда

    Вы посидите, а пока за вас
    Я потружусь. Давайте мне бревно.

Фердинанд

    О нет, великодушное созданье!
    Пусть у меня сломается хребет,
    Пусть разорвутся жилы от натуги,
    Но я не стану праздно наблюдать,
    Как черная работа вас бесчестит.

Миранда

    Мне так же, как и вам, приличен труд.
    Но мне он легче: я по доброй воле
    Трудиться буду, вы ж - по принужденью.

Просперо
    (в сторону)
    Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянет
    Тебя к нему!

Миранда

    Вы так утомлены.

Фердинанд

    Нет, госпожа. Когда я вас встречаю,
    Мне даже ночь светла, как ясный день.
    Молю вас, назовите ваше имя,
    Чтоб мог я вас в молитвах поминать.

Миранда

    Меня зовут Миранда.
    (В сторону.)
    Ах, отец!
    Я ваш запрет нарушила!

Фердинанд

    Миранда!
    Миранда - значит чудная. И вправду
    Вы чудная, чудесней всех на свете!
    Случалось с восхищеньем мне смотреть
    На многих женщин, часто я бывал
    Журчанием их речи околдован,
    Иные мне по сердцу приходились, -
    И все же ни одной я не встречал,
    В которой бы не видел недостатков,
    Пятнающих достоинства ее.
    Но в вас изъянов нет, вы - совершенство,
    Созданье выше всех земных существ.

Миранда

    Здесь женщин нет, и женское лицо
    Я видела лишь в зеркале. И знаю
    Я только двух мужчин, кого могу
    Назвать людьми: отца и вас, друг милый.
    Все остальные неизвестны мне;
    Но поклянусь ценнейшим из сокровищ
    В моем приданом - чистотой своей, -
    Мне больше в мире никого не надо,
    Вас избрала я в спутники себе.
    Само воображение не может
    Создать лицо прекраснее, чем ваше.
    Но я заговорилась, позабыв
    Внушения отца.

Фердинанд

    Я принц, Миранда,
    А может быть (не дай господь!), король.
    И дровоносом был бы я не дольше,
    Чем муху на лице своем терпел,
    Когда бы не… Послушайте, Миранда!..
    В тот миг, как я увидел вас впервые,
    Моя душа взметнулась вам навстречу,
    Отдав меня вам в рабство навсегда.
    Лишь ради вас ношу я терпеливо
    Тяжелые колоды.

Миранда

    Так меня Вы любите?

Фердинанд

    И небеса и землю
    Зову в свидетели своей любви!
    Коль правду говорю я - пусть они
    Мое признанье счастьем увенчают;
    А если лгу - пусть в беды обратят
    Все радости, что мне судьба сулила!
    Бескрайне, безгранично, беспредельно
    Тебя люблю, боготворю и чту!

Миранда

    Как я глупа: я слезы лью от счастья!

Просперо
    (в сторону)
    Прекрасна встреча любящих сердец!
    Пусть небеса дадут благословенье Союзу их!

Фердинанд

    О чем же плачешь ты?

Миранда

    О том, что не могу, что не умею
    Расстаться с тем, что я хочу отдать,
    Взять то, что мне нужнее самой жизни.
    Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства,
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 5 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.526 сек
Общая загрузка процессора: 78%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100