ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Приключения в стране бизонов.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар
    Андре не знал, что сказать, и с жалостью разглядывал это несчастное, забитое создание.
    - А вот Бутылка Виски, - продолжал старик, вытолкнув вперед вторую невесту с поистине странным именем.
    - Боже, что за чудо-юдо! - охнул юноша. - Козья голова на журавлиной шее! Очень напоминает коньячную рюмку. Ну и потомство у нашего благодетеля! Здешние женщины вообще не отличаются красотой, а эти две хуже всех.
    Словно не замечая растерянности "женихов", старик обратился к дочерям. Те протестующе подняли крик. Тогда вождь вытянул каждую по спине поднятым с пола обломком жерди. Это возымело действие.
    Одна девица подошла к Андре, другая к Фрике. Обе легли животами на пол, поставив ногу суженого себе на затылок в знак полной покорности.
    - Никогда не привыкну к таким обычаям, - проворчал Фрике. - Как не похожи эти уродины на веселых и милых женщин из племени Каменные Сердца! В общем, я не имею ни малейшего желания здесь задерживаться. А вы, господин Андре?
    Французы надеялись хоть на какую-то свободу, но хитрый старик не отпускал их от себя ни на шаг. Трое его сыновей, рослых и сильных, тоже надзирали за своими будущими родственниками. Кроме того, к хижине то и дело подходили друзья и соседи, так что пленники и помыслить не могли о бегстве.
    День закончился любимым занятием туземцев - обжорством и пьянством.
    С наступлением ночи надзор усилился. Вокруг хижины расположились десять вооруженных воинов. У Кровавого Черепа в это время шел пир горой, и его вигвам тоже находился под охраной. Путешественники провели тревожную ночь. Всякая надежда на побег исчезла.
    Настало роковое для американца утро. Старый вождь объявил французам, что им не следует присутствовать на казни - увы, слишком страшное это зрелище! Но, к его удивлению, те изъявили желание присутствовать при экзекуции. Уговоры "тестя" не помогли.
    - Мы теперь принадлежим к вашему племени, - стоял на своем Андре, - и имеем равные с другими права.
    Тот, Кто Видел Великого Отца наконец уступил, но подозрения его усилились.
    У друзей за пазухой было всего лишь два ножа, украденных в хижине, однако они решили при случае пустить их в ход. Вскоре вывели полковника со скрученными за спиной руками, и его тотчас же окружила толпа.
    Он был бледен, но держался спокойно и гордо. Увидев французов, заговорил по-английски, обращаясь к Бреванну и нарочно искажая слова, чтобы не поняли индейцы:
    - Спасибо, что пришли. Вы можете оказать мне огромную услугу. Меня привяжут к столбу и будут стрелять, но не убьют, чтобы продлить мучения. Вызовитесь и вы пострелять. И убейте меня.
    - Не теряйте надежды, мой друг, - глухо посоветовал Андре.
    Вскоре толпа скрыла американца от его друзей. Вот и место казни: площадка с темно-красным столбом. Странное дело: туземцы, предпочитавшие помучить свою жертву подольше, почему-то торопились, особенно Кровавый Череп. Не мог же он думать, что янки и на сей раз ускользнет от него. Причина тут была другая: племя находилось на территории мирных индейцев, и в любую минуту они могли появиться и помешать казни, чтобы не навлечь на себя гнев американского правительства.
    Кровавый Череп схватил ковбоя, положил на землю, раздел донага и вместе с несколькими любителями острых ощущений привязал за руки и за ноги к четырем кольям. Никто не стрелял в приговоренного ни из луков, ни из ружей. Кровавый Череп разложил на обнаженной груди Длинного Ножа ветки смолистого дерева и поджег. Ветки затрещали, задымились, запахло горелым мясом…
    Несчастный завопил, корчась от боли. Но стоны его заглушил рев дикарей, пустившихся в пляс.
    Фрике и Андре, увязнув в густой толпе, ничего не видели, только слышали крики товарища.
    Неожиданно они ринулись на стоявших поблизости краснокожих и сшибли с ног. Вокруг образовалось свободное пространство.
    Индейцы не ожидали нападения, и французам удалось завладеть двумя винтовками.
    - Прочь, дьяволы! - громовым голосом закричал Бреванн.
    - Назад! - выпучив глаза, вторил ему парижанин.
    Вряд ли эта попытка могла увенчаться успехом. Стрелять не было никакой возможности, и смельчаки орудовали только прикладами. Краснокожие пришли в себя и стали теснить храбрецов. Еще минута, и их смяли бы. Вдруг туземцы стали разбегаться. Неужели струсили? В это трудно было поверить. Но тут вдали заиграла труба - сигнал к атаке. Затем послышались крики "ура" и воинственный клич краснокожих. Всадники мчались во весь опор, окружая лагерь. Солдаты в голубых мундирах рубили саблями направо и налево. Подоспел отряд туземцев, отрезавший дорогу беглецам.
    - Американские солдаты!.. Каменные Сердца!.. - в один голос вскричали Андре и Фрике и бросились на помощь Биллу.
    Индейцы - большие мастера внезапной атаки, но, сами застигнутые врасплох, не могут умело сопротивляться. Избиваемые томагавкамиnote 63 и саблями, сиу обратились в бегство.
    Друзья подбежали к полковнику, корчившемуся в огне, и в ужасе отпрянули: Кровавый Череп, склонившийся над несчастным, успел содрать с него скальп. Бреванн хотел было свалить индейца прикладом, но тот увернулся от удара и исчез в толпе, размахивая на бегу окровавленным трофеем.
    Подоспевший Фрике сбросил с груди полковника горевшие ветки. Ковбой не подавал признаков жизни. Когда его развязали и осмотрели, оказалось, что ожоги несмертельны, задета только кожа. Зато голова была искалечена, и струйки крови стекали на белевшие кости черепа.
    Племя сиу было рассеяно. Командир отряда приказал трубить отбой. Полковнику сразу оказали помощь. Путешественники от всей души поблагодарили Жана-Батиста, его сыновей Блеза и Жильбера, а также всех остальных, кто спас их от неминуемой гибели.
    Вот что рассказали спасители: недосчитавшись трех человек, они поняли, что те попали в засаду, и, бросив охоту, погнались за похитителями. Но прежде чем напали на след, прошло много времени. К счастью, им встретился по пути отряд федеральной кавалерии, направлявшийся в форт Окайнакен на реке того же названия, впадающей в Колумбию. Узнав от Жана-Батиста, в чем дело, командир решил сделать небольшой крюк и присоединился к мирным индейцам.
    В результате сиу потерпели полное поражение.
    Спустя три недели путешественники распрощались с краснокожими друзьями и под охраной двух десятков вооруженных воинов двинулись в путь. Впереди ехала груженная провизией фура, где на мягкой подстилке из бизоньих шкур лежал полковник: друзья ухаживали за ним с трогательной заботливостью. Билл благополучно пережил оскальпирование, которое, если жертва не брошена без всякой помощи, не является смертельным - при сдирании скальпа обычно не задеваются жизненно важные органы. Рана на голове ковбоя быстро затягивалась, остался только рубец, явно не красивший американца, и без того неказистого. Ожоги заживали не так быстро, но нет худа без добра: у полковника прекратились застарелые невралгические боли в груди. Нечего и говорить, что он собирался жестоко отомстить за себя.
    Вскоре искатели приключений благополучно прибыли в Валлулу и решили вернуться на "Голубую Антилопу", чтобы плыть в Европу прямым путем… Ковбой, привязавшийся к своим молодым друзьям, уговаривал их еще погостить в Америке, поездить по Дальнему Западу, но они отказались, посчитав, что испытали и так немало.
    В свою очередь, парижанин посоветовал Биллу изменить образ жизни.
    - Право же, полковник, с вами могла случиться беда пострашнее. Угомонитесь и наденьте парик. Как только приеду в Париж, закажу накладные волосы у самого лучшего парикмахера и вышлю вам с первой же почтой. И если вы когда-нибудь встретитесь с Кровавым Черепом, вместо мщения покажите ему это чудо искусства. Он будет потрясен, ручаюсь! Послушайте меня, помиритесь с этим индейцем. Сдирать вам друг с друга больше нечего. Вы теперь квиты!

notes

Note1

    Карьер - здесь: самый быстрый галоп лошади.

Note2

    Рид Томас Майн (1818 - 1883) - английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов "Оцеола, вождь семиолов", "Всадник без головы", "Смертельный выстрел" и мн. др.

Note3

    Купер Джеймс Фенимор (1789 - 1851) - американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки ("Пионеры". "Последний из могикан" и мн. др.), приключенческих "морских романов".

Note4

    Эмар Гюстав, настоящее имя - Оливье Глу (1818 - 1883) - французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов "Следопыт", "Пираты прерий" и др.

Note5

    Кольт Сэмюэл - (1814 - 1862) - американский конструктор и промышленник. В 1835 г. усовершенствовал револьвер, основал фирму стрелкового оружия.

Note6

    Вакханалия - здесь: дикий разгул, оргия.

Note7

    Прерия - равнинные степные пространства Северной Америки, к западу от реки Миссури.

Note8

    Фура - длинная телега для клади.

Note9

    Скальп - кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага (военный трофей).

Note10

    Пионеры - здесь: те, кто первыми пришли и поселились в новой неисследованной стране.

Note11

    Галоп - скачкообразное ассимметричное движение лошади.

Note12

    Трапперы - охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.

Note13

    Миссионеры - лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

Note14

    Клерк - служащий, ведущий делопроизводство.

Note15

    Дядюшка Сэм, дядя Сэм - традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US - аббревиатура слов Соединенные Штаты).

Note16

    Салун (американизм) - питейное заведение, пивная.

Note17

    Матрона - у древних римлян - почтенная замужняя женщина, мать семейства. Здесь: ироническое название хозяйки.

Note18

    Соя - род однолетних трав семейства бобовых, соя культурная (щетинистая) - зерновая, масличная кормовая культура.

Note19

    Пастор - протестантский священник.

Note20

    Шерман Уильям Текумсе (1820 - 1891) - американский генерал. В гражданскую войну в США - командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869 - 1883 гг. командующий армией США.

Note21

    Кингстон - город в Канаде (провинция Онтарио).

Note22

    Волонтер - в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) - лицо, добровольно поступившее на военную службу; доброволец.

Note23

    Конфедерация - здесь: Конфедеративные Штаты Америки в 1861 - 1865 гг. объединение 11 южных штатов США, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 г. представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Девиса.

Note24

    Криксы, крики - названия, данные в XVII - XVIII вв. европейцами конфедерации индейских мускогских племен (Северная Америка).

Note25

    Ирокезы - группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора), в конце XVII - XVIII вв. - союз племен.

Note26

    Контингент - совокупность людей, образующих однородную в каком-либо отношении группу.

Note27

    Плюмаж - украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.

Note28

    Провиант - продовольствие.

Note29

    Мокасины - у индейцев Северной Америки - мягкая обувь, сшитая из одного или из трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

Note30

    Штиблеты - мужские ботинки.

Note31

    Снейк - река в США, левый приток реки Колумбия.

Note32

    Капрал - чин младшего (унтер-офицерского) состава.

Note33

    Кюре - католический приходский священник во Франции, Бельгии и др. странах.

Note34

    Метис - потомок от брака между представителями разных человеческих рас.

Note35

    Ред-Ривер - река в Северной Америке (бассейн озера Виннипег).

Note36

    Сиу, дакота - группа индейских племен в Северной Америке, говорящих на языке сиу.

Note37

    Миссури - река в США, правый приток Миссисипи.

Note38

    Скалистые горы - горы в системе Кордильер на западе Канады и США.

Note39

    Концессия - договор на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям промышленных предприятий с правом добычи полезных ископаемых и т.д.; само предприятие, организованное на основе такого договора.

Note40

    Речь идет о Конгрессе США - высшем законодательном органе страны.

Note41

    Семинолы - племя североамериканских индейцев - коренных жителей Флориды.

Note42

    Аборигены - коренные жители страны, какой-либо местности.

Note43

    Квебек - город-порт в Канаде, в устье реки Святого Лаврентия.

Note44

    Янки - прозвище американцев - уроженцев США.

Note45

    Кавалькада - группа всадников, едущих вместе.

Note46

    Мериносы - порода тонкорунных овец.

Note47

    Мустанг - одичавшая домашняя лошадь. Иноходец - лошадь, которая бегает иноходью (способ бега, при котором одновременно выносятся вперед или обе правые, или обе левые ноги).

Note48

    Лассо - аркан со скользящей петлей для ловли животных.

Note49

    Федеральные законы - законы Северо-Американских штатов, США.

Note50

    Чейенны и аррапагу - индейские племена Северной Америки.

Note51

    Война Севера и Юга - Гражданская война в США 1861 - 1865 гг. между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом. Победа Севера закрепила господство буржуазии в стране, уничтожила господство плантаторов и рабство, создала условия для ускорения капиталистической индустриализации и освоения западных земель.

Note52

    Кайявайсы, команчи, апачи - индейские племена Северной Америки.

Note53

    Тромбон - медный духовой музыкальный инструмент низкого регистра; отличается большой силой звука.

Note54

    Сальто-мортале, сальто - полный переворот в воздухе человека (спортсмена, артиста) с места, с разбега. Буквально: смертельный прыжок (от ит. salto-mortale).

Note55

    Ланцет - небольшой хирургический нож с обоюдоострым лезвием для кровопускания, прививок и т.п.

Note56

    Т.е. президента США.

Note57

    Амулеты - предметы, которым приписывают способность предохранять людей от болезней, несчастий и т.п. и которые носят на шее.

Note58

    Пиастр - итальянское название старинной испанской монеты песо, разменная монета ряда стран.

Note59

    Линкольн Авраам (1809 - 1865) - шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства. Убит агентом плантаторов.

Note60

    Чубук - здесь: полый деревянный стержень с трубкой для курения.

Note61

    Робер-Уден Жан-Эжен (1805 - 1871) - французский фокусник, изобретатель автоматических кукол и приборов.

Note62

    Медиум - лицо, обладающее способностью быть посредником между людьми и миром "духов".

Note63

    Томагавк - у североамериканских индейцев - ударное метательное оружие: боевая дубинка с каменным навершием на конце или каменный топорик с рукояткой.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Страница 10 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.086 сек
Общая загрузка процессора: 28%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100