ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Сорок пять (иллюстрированный)

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    В тот же миг паж приложил к губам два пальца. Невыразимая радость озарила лицо осужденного: она была похожа на упоение злого богача из евангельской притчи, когда Лазарь смочил водой его пересохший язык.
    Он увидел знак, которого так нетерпеливо ждал, - знак, возвещавший, что ему будет оказана помощь.
    Сальсед несколько мгновений смотрел на площадь, затем схватил лист бумаги, который протягивал обеспокоенный его колебаниями Таншон, и принялся лихорадочно писать.
    - Пишет, пишет! - пронеслось в толпе.
    - Пишет! - молвил король. - Клянусь богом, я его помилую.
    Внезапно Сальсед остановился и еще раз взглянул на юношу.
    Тот повторил свой знак, и Сальсед снова стал писать.
    Вскоре он опять поднял глаза.
    На этот раз паж не только сделал тот же знак, но и кивнул головой.
    - Вы кончили? - спросил Таншон, не спускавший глаз с бумаги.
    - Да, - машинально ответил Сальсед.
    - Так подпишите.
    Сальсед поставил свою подпись, не смотря на бумагу: глаза его были устремлены на юношу.
    Таншон протянул руку к бумаге.
    - Королю в собственные руки! - произнес Сальсед. И он не без колебания отдал бумагу, словно побежденный воин, вручающий врагу свое последнее оружие.
    - Если вы действительно во всем признались, господин де Сальсед, - сказал лейтенант короткой мантии, - вы спасены.
    Не то ироническая, не то тревожная улыбка заиграла на губах осужденного, который, казалось, нетерпеливо вопрошал о чем-то таинственного собеседника.
    Усталый Эрнотон решил освободиться от обременявшего его юноши; он разнял руки, и паж соскользнул на землю.
    Не видя больше молодого человека, Сальсед стал искать его глазами. Затем, как безумный, стал вопрошать:
    - Но когда же, когда?
    Никто ему не ответил.
    - Скорее, скорее, поторопитесь! - крикнул он. - Король взял бумагу, сейчас прочтет.
    Никто не шевельнулся.
    Король поспешно развернул признание Сальседа.
    - О тысяча демонов! - взревел Сальсед. - Неужто надо мной посмеялись? Но ведь я узнал ее. Это была она, она!
    Пробежав глазами первые строки, король, видимо, пришел в негодование.
    Затем он побледнел и воскликнул:
    - О негодяй! Злодей!
    - В чем дело, сын мой? - спросила Екатерина.
    - Он отказывается от своих показаний, матушка. Утверждает, что никогда ни в чем не сознавался.
    - А дальше?
    - Заявляет, что Гизы ни в чем не повинны и никакого отношения к заговору не имеют.
    - Что ж, - пробормотала Екатерина, - а если это правда?
    - Он лжет! - вскричал король. - Лжет, как нехристь!
    - Как знать, сын мой? Может быть, Гизов оклеветали… Может быть, судьи в чрезмерном рвении неверно истолковали показания…
    - Что вы, государыня! - вскричал Генрих, не в силах более сдерживаться. - Я сам все слышал.
    - Но когда же?
    - Когда преступника подвергли пытке… Я стоял за занавесью. Я не пропустил ни единого слова, и каждое его слово вонзалось мне в мозг, точно вбиваемый молотком гвоздь.
    - Так пусть же он снова заговорит под пыткой, раз иначе нельзя.
    В порыве гнева Генрих поднял руку.
    Лейтенант Таншон повторил этот жест.
    Веревки были снова привязаны к рукам и ногам осужденного. Четверо прыгнули на лошадей, щелкнули четыре кнута, и четыре лошади устремились в противоположных направлениях.
    Раздался ужасающий хруст и душераздирающий вопль. Видно было, как руки и ноги несчастного Сальседа посинели, вытянулись и налились кровью. В лице его уже не было ничего Человеческого - оно казалось личиной демона.
    - Предательство, предательство! - закричал он. - Хорошо же, я буду говорить, я все скажу! О, проклятая гер…
    Голос его, покрывший лошадиное ржание и ропот толпы, внезапно стих.
    - Стойте же, стойте! - закричала Екатерина.
    Но было поздно. Голова Сальседа, приподнявшаяся от боли и ярости, вдруг упала на эшафот.
    - Дайте ему говорить! - вопила королева-мать. - Стойте, стойте же!
    Непомерно большие глаза Сальседа неотступно смотрели в одну точку. Сообразительный Таншон устремил взгляд в том же направлении.
    Но Сальсед не мог говорить - он был мертв. Таншон что-то тихо приказал лучникам, которые тотчас же бросились туда, куда указывал изобличающий взор Сальседа.
    - Я обнаружена, - шепнул юный паж на ухо Эрнотону, - сжальтесь, помогите, спасите меня, сударь. Они идут, идут сюда!
    - Чего же вы опять хотите?
    - Бежать. Разве вы не видите? Они ищут меня.
    - Кто же вы?
    - Женщина… Спасите, защитите меня!
    Эрнотон побледнел. Однако великодушие победило удивление и страх.
    Он поставил незнакомку перед собой и, энергично расталкивая толпу рукояткой шпаги, расчистил путь до угла улицы Мутон и втолкнул девушку в какую-то дверь.
    Эрнотон даже не успел спросить незнакомку, как ее зовут и где им снова увидеться.
    Но, прежде чем исчезнуть, она, словно угадав мысль Эрнотона, бросила ему многообещающий взгляд.
    Эрнотон вернулся на площадь и оглядел эшафот и королевскую ложу.
    Сальсед, неподвижный, мертвенно-бледный, лежал на помосте.
    Екатерина, мертвенно-бледная, дрожащая, стояла в ложе.
    - Сын мой, - вымолвила она наконец, отирая влажный лоб, - сын мой, вам бы следовало сменить главного палача - он сторонник лиги.
    - Из чего вы это заключили, матушка? - спросил Генрих.
    - Сальсед умер после первой же растяжки.
    - Он оказался слишком чувствительным к боли.
    - Да нет же, нет! - возразила Екатерина с презрительной усмешкой - уж очень непроницательным показался ей сын. - Его удавили из-под эшафота бечевкой в ту минуту, когда он намеревался обвинить людей, предавших его на смерть. Велите какому-нибудь ученому лекарю осмотреть труп, и, я уверена, вокруг шеи найдут след от веревки.
    - Вы правы, - произнес Генрих, и глаза его вспыхнули, - моему кузену де Гизу служат лучше, чем мне.
    - Тс, тс, сын мой! - сказала Екатерина. - Не поднимайте шума, над нами только посмеются: ведь мы опять одурачены.
    - Жуаез правильно сделал, что пошел развлекаться. Ни на что нельзя положиться, даже на пытки… Идемте, идемте отсюда, сударыня!

VI. Братья де Жуаезы

    Оба брата де Жуаезы выбрались из Ратуши черным ходом и, оставив своих слуг и лошадей возле королевских экипажей, пошли рядом по улицам этого обычно людного, а сейчас пустынного квартала: жадный до зрелищ народ собрался на Гревской площади.
    Они шагали рука об руку в полном молчании.
    Анри, обычно та кой веселый, был чем-то озабочен и почти угрюм.
    Анн казался встревоженным необщительностью брата.
    Он первый прервал молчание.
    - Куда же ты ведешь меня, Анри?
    - Никуда, брат; иду куда глаза глядят, - ответил Анри, словно внезапно пробудившись. - А тебе хочется куда-нибудь пойти? - Анри грустно улыбнулся: - Мне безразлично, куда идти.
    - Но ведь ты каждый вечер куда-то уходишь, - сказал Анн.
    - Ты что же, расспрашиваешь меня, брат? - спросил Анри. В голосе его звучала нежность, смешанная с уважением к старшему брату.
    - Боже упаси! Чужая тайна неприкосновенна.
    - Как только пожелаешь, брат, - заметил Анри, - у меня не будет никаких тайн от тебя.
    - Не будет тайн?
    - Нет, брат. Ведь ты и сеньор мой[15] и друг.
    - По правде сказать, я думал, что для исповеди у тебя есть наш ученый братец, этот столп богословия, светоч веры, мудрый духовник всего двора, который когда-нибудь станет кардиналом; я думал, что ты исповедуешься у него и получаешь отпущение грехов и… кто знает?., может быть, даже полезный совет. Ибо, - добавил Анн со смехом, - члены нашей семьи - на все руки мастера; доказательство - наш возлюбленный батюшка.
    Анри дю Бушаж схватил руку брата и сердечно пожал ее.
    - Ты для меня, милый мой Анн, - сказал он, - больше, чем духовник, больше, чем исповедник, больше, чем отец, - повторяю: ты мой друг.
    - Так скажи мне, друг мой, почему ты, прежде такой веселый, становишься все печальнее.
    - Я, брат, вовсе не грущу, - улыбнувшись, ответил Анри.
    - Что же с тобой?
    - Я влюблен.
    - Но почему такая озабоченность?
    - Я беспрерывно думаю о своей любви.
    - Вот и сейчас ты вздыхаешь! Анри, а ведь ты граф дю Бушаж, брат Жуаеза, которого злые языки называют третьим королем Франции… Второй король - это господин де Гиз… если, впрочем, не первый. Ты богат, красив и скоро станешь, как и я, пэром Франции и герцогом; ты влюблен, погружен в раздумье, вздыхаешь… хотя и выбрал девиз: Hilariter.[16]
    - Милый мой Анн, всех этих даров прошлого и обещаний будущего мало для моего счастья. Я не честолюбив.
    - Иначе говоря, ты отказался от честолюбия.
    - Я не гонюсь за тем, о чем ты говоришь.
    - Сейчас - возможно. Но потом?
    - Я ничего не желаю, брат.
    - И ты не прав. Тебя зовут Жуаез - это одно из лучших имен Франции; твой брат - любимец короля; ты должен всего хотеть, ко всему стремиться, все получать.
    Анри грустно поник головой.
    - Послушай, - сказал Анн, - мы одни, вдали от всех. Черт побери, да мы незаметно дошли до реки и стоим на мосту Турнель! Не думаю, чтобы в этом пустынном месте нас кто-нибудь подслушал. Может быть, тебе надо сообщить мне что-нибудь важное, Анри?
    - Ничего, ничего. Я просто влюблен, ты же знаешь.
    - Она красива, по крайней мере?
    - Даже слишком.
    - Как ее зовут?
    - Не знаю.
    - Друг мой, я начинаю думать, что положение опаснее, чем казалось. Это уж не грусть, клянусь папой, - это безумие!
    - Она говорила со мной лишь раз или, вернее, говорила в моем присутствии, и с той поры я ни разу не слышал ее голоса.
    - И ты не разузнал о ней?
    - У кого?
    - Как у кого? У соседей.
    - Она живет одна в доме, и никто ее не знает.
    - Что ж, выходит, это какая-то тень?
    - Это женщина, высокая и прекрасная, как нимфа, неулыбчивая и строгая, как архангел Гавриил.
    - Где же ты ее встретил?
    - Однажды я увязался за какой-то девушкой на перекрестке Жипесьен и зашел в церковный сад. Там под деревьями есть могильная плита… Ты когда-нибудь заходил в этот сад, брат мой?
    - Никогда. Но это неважно, продолжай.
    - Начинало смеркаться. Я потерял девушку из виду и, разыскивая ее, подошёл к этой плите.
    - Ну, ну, я слушаю.
    - Я заметил какую-то женскую фигуру и простер к ней руки. Вдруг голос мужчины, мною раньше не замеченного, произнес: "Простите, сударь", и человек этот отстранил меня без резкости, но твердо.
    - Он осмелился коснуться тебя, Жуаез?
    - Слушай дальше. На лицо незнакомца был надвинут капюшон: я принял его за монаха. Кроме того, меня поразил его вежливый, даже дружелюбный тон; он указал на находившуюся шагах в десяти от нас женщину: она как раз преклонила колени перед каменной плитой, словно перед алтарем.
    Я остановился, брат мой. Случилось это в начале сентября. Воздух был теплый. Розы и фиалки, посаженные верующими на могилах, овевали меня нежным ароматом. Сквозь белесоватое облачко прорвался лунный свет и посеребрил верхнюю часть витражей, в то время как снизу их золотили горевшие в церкви свечи. Друг мой, подействовала ли на меня торжественность обстановки или благородная внешность этой коленопреклоненной женщины, но я почувствовал к ней непонятное почтение.
    Я жадно глядел на нее.
    Она склонилась над плитой, приникла к ней губами, и я увидел, что плечи женщины сотрясаются от вздохов и рыданий. Такого голоса ты, брат мой, никогда не слыхал.
    Плача, она целовала надгробный камень словно в каком-то опьянении, и тут я погиб. Слезы ее растрогали меня, поцелуи довели до безумия.
    - Но, клянусь папой, что она безумна, - сказал Жуаез, - кому придет в голову целовать камень и рыдать не известно почему?
    - Рыдания эти вызвала великая скорбь, а камень целовать заставила ее глубокая любовь. Но кого она любила? Кого оплакивала? За кого молилась?
    - А ты не расспросил мужчину?
    - Расспросил.
    - И что он сказал?
    - Что она потеряла мужа.
    - Да разве мужей так оплакивают? - сказал Жуаез. - Ну и ответ, черт побери! И ты им удовлетворился?
    - Пришлось: другого он дать не пожелал.
    - Но кто этот человек?
    - Нечто вроде слуги.
    - А как его зовут?
    - Он не назвал себя.
    - Молод он? Стар?
    - Лет двадцати восьми - тридцати.
    - Ну, а дальше что?.. Она ведь не всю ночь молилась?
    - Нет. Выплакав все свои слезы, она поднялась с колен, брат мой. Но такая таинственная скорбь осеняла эту женщину, что я отступил. Тут она подошла ко мне, вернее, направилась в мою сторону, ибо меня она даже не заметила. Лунный свет озарил ее лицо, и оно показалось мне проникновенным и необычайно прекрасным. Глаза ее блестели от слез. Полуоткрытый рот вбирал в себя дыхание жизни, которая мгновение назад, казалось, оставила ее. Медленно, томно сделала она несколько шагов. Мужчина поспешил к ней и взял ее за руку, ибо она, по-видимому, не сознавала, что ступает по земле. О брат мой, какая пугающая красота у этой женщины и какая сверхчеловеческая власть! Ничего подобного я еще не видел.
    - Дальше, Анри, дальше? - спросил Анн, увлеченный помимо воли рассказом, над которым он собирался посмеяться.
    - Повесть моя подходит к концу, брат. Слуга произнес шепотом несколько слов, и она опустила покрывало. Наверно, он сказал ей что-то про меня, но она даже не взглянула в мою сторону.
    Она вышла из сада, я последовал за ней. Слуга время от времени оборачивался и мог меня видеть, ибо я не прятался. Что поделаешь? Надо мной еще властны были прежние пошлые привычки.
    - Что ты хочешь сказать, Анри? - спросил Анн. - Я тебя не понимаю.
    Юноша улыбнулся:
    - Я хочу сказать, брат, что провел бурную молодость, что мне часто казалось, будто я полюбил, и что до этого мгновения я мог предложить свою любовь первой приглянувшейся мне женщине.
    - Ого, а она что такое? - сказал Жуаез, стараясь вновь обрести веселость, несколько сникшую после признаний брата. - Берегись, Анри, ты заговариваешься. Разве она не женщина из плоти и крови?
    - Брат мой, - ответил юноша, лихорадочно пожимая руку Жуаеза, - брат мой, - произнес он еле слышно, - беру господа бога в свидетели - я не знаю, принадлежит ли она к миру сему.
    - Клянусь папой, - вскричал тот, - ты испугал бы меня, если бы Жуаезы могли испытывать страх! - Затем, пытаясь развеселиться, он продолжал: - Но, в конце концов, она ходит по земле, плачет и умеет целовать - ты сам говорил, - и, по-моему, друг милый, это не предвещает ничего худого. Ну, а дальше, что же было дальше?
    - Да почти ничего. Я шел за ней следом, она не пыталась скрыться, свернуть с дороги, переменить направление. Она, видимо, даже не думала об этом.
    - Так где же она живет?
    - Недалеко от Бастилии, на улице Ледигьер. Когда они дошли до дому, спутник ее еще раз обернулся и увидел меня.
    - Тогда ты сделал ему знак, что хотел бы с ним поговорить?
    - Я не осмелился. Тебе это покажется странным, но я робел перед ним почти так же, как перед его госпожой.
    - Неважно, но в дом-то ты вошел?
    - Нет, брат.
    - Право, Анри, просто не верится, что ты Жуаез. Зато на другой день ты вернулся туда?
    - Да, но тщетно. Тщетно ходил на перекресток Жипесьен, тщетно прогуливался по улице Ледигьер.
    - Незнакомка исчезла?
    - Ускользнула, как тень.
    - Но ты расспрашивал о ней?
    - Улица малонаселенна, никто не мог мне ничего сообщить. Я подстерегал этого человека, чтобы расспросить его, но он тоже не появлялся. Однако свет, проникавший по вечерам сквозь ставни, утешал меня, указывая, что она еще здесь. Я испробовал сотни способов проникнуть в дом: письма, цветы, подарки - все было напрасно. Однажды вечером света в окнах не оказалось: даме, наверное, наскучило мое преследование, и она переехала с улицы Ледигьер. А куда - неизвестно.
    - Однако ты все же разыскал свою прекрасную дикарку?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 61, 62, 63 След.
Страница 5 из 63
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.039 сек
Общая загрузка процессора: 69%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100